耶诞: 一则声明
文章来源: 杨子2006-12-09 22:55:17




世界上第一棵耶诞树 ( First Christmas Tree: Year 1510 )


马力可里四马四 俺的孩屁牛一二



                                     一则声明
尊敬的国人,

西方的CHRISTMAS DAY就要到了,就是西历12月25日。
请你注意,过去我们的那些CHRISTIAN把这一天译为“圣诞节”,而非基督徒,包括天主教徒、佛教徒、伊斯兰教徒、无神论者,则把这一天译为“耶诞节”---- 过去的国人在文化翻译上应当是极为认真的(“文艺复兴”是个例外)。
 
你可注意到,现代西方的主流媒体自身所作的节日广告,或者是大公司的推销广告,很少用“Merry Christmas("耶诞快乐“),而是用较为中性的“Happy Holiday"(“节日快乐“)或者“Season's Greetings“。
 
原因是,北美的"多元文化"越来越普及,“圣”与越来越多的其他宗教冲突,并且越来越多的年轻人不信教,很难把它称为“圣”。政治人物,为了不同祖裔的、不同文化背景的、不同的宗教背景的选民;大型媒体为了不同的宗教背景的读者;大型商业公司为了不同宗教背景的消费者;.....他们越来越不用(或者说,不敢用)Merry Christmas("耶诞快乐“)这个纯“基督教“的问候语了。过去四、五年,Sears, Wal-Mart, BestBuy, Office Depot, Future Shop,各大航空公司,各大报纸等等,它们在媒体上作的“大型的、正式的”广告,都是如此。你看看那些广告,就知道我不是在耸人听闻。

再说,基于宗教平等的原则,如果基督教可以放“有薪”假期,别的叫也要放。这样,公司的麻烦就大了。因此,大公司在正式的、大型的、公开的场合,能避则避。-----至少在加拿大的今天是这样,一切都要政治正确。
 
在我们的祖国,一些文人、一些团体、一些媒体,甚至一些官方文化机构,有时不分场合地用“耶诞快乐”(Merry Christmas),甚至高达99.9%人还把它封“圣”了,动不动就“圣诞快乐”。其实,这是非常不合时宜的。你想想看,那些非基督教者的感觉,尤其对有些宗教,人家只认自己所拜的“先祖”或“圣人”才是“圣”,怎么让人家去“圣”基督呢?
  
 
对于商人,不明由里,乱用一气,也就算了。可是一些现代文人,甚至是“教授”,有文化的,不该不求甚解,随便用“圣”吧。想想看,如果他的学生里有好多是“维吾尔人“或”宁夏人”,12月25日那天,他跟人家问候用“Merry Christmas”(即使译为“耶诞快乐“),人家学生该怎么办?不是让人家难堪吗?
 
    
再说,连天主教,都没有单独把“基督”称为“圣”,那是要把他妈称为“圣母”,并且要和“圣灵”这三位一体的。我们真的不该就这样无所顾忌地给人家单独“封圣”吧?
  
不知不为错。 你是有“文化”的人,不应该随便"封圣”的----我们中国的几千年文化只封了一个“圣”,就是孔老二,孔师爷,结果还被我们的文人批得体无完肤,你说,我们那还好意思去随便封人家“拜拜”的为“圣”呢?

因此,我个人认为,如果你是非基督徒,问候的对象又不是基督徒,那么用“圣”有点不大妥。应当译为“耶诞节”或“基督节”。最好也和老外一样用“节日快乐”(Happy Holiday or Season's Greetings)。

谨此。