北京要给老字号起洋名
文章来源: 杨子2007-08-04 10:34:00

今个朋友来了个电邮,说是北京要给老字号起名字,当然是起外国名字,就是找个“英文”洋名。说是“传神诠释老字号”公益翻译活动,问我是否见过一线老外的“译法”,收集过来作参考。活动从8月6日在海内外展开,要为老字号招来第二块金字招牌。

北京老字号, 像那个全聚德、同仁堂、东来顺、瑞蚨祥、荣宝斋,……多的去了,北京土人确实耳熟能详,但有没有享誉海外,咱是不敢说,至少中国的大多数农民是否知道他们,就是个大问号。即使中小城里的小市民,恐怕也只能说是听说过。既然举办者说老外对这些老字号是只闻其名,不知其义,那不就和咱的小市民和老农民一样吗,哪又何必一定要给它个“英文”洋名?

我看理由是要多牵强有多牵强,一说北京商业服务企业网上的七成多没有标明双语,二说餐单中英文翻译令人啼笑皆非,如将“四喜丸子”译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”。三说要给老字号企业征集企业理念和宣传语的多语作品。我真的看不出,老字号有了个英文名,就一定可以杜绝把“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,就像说,你会相信一个挂了“ISO-2001"的企业就一定生产的都是合格品?

主办的人说,一切报名采取网络方式,可以在传神(
www.transn.com)、中国科技翻译协会(www.sttacas.org) 和北京老字号协会(www.btba.org.cn)的网上登录和看结果。9月25日截稿,活动期间,北京的老字号会在店堂内开辟专区,悬挂张贴通过复评的翻译作品,供来往的中外客人品评,征求收集好建议。还说这只是开始,“传神诠释老字号”翻译还会逐步推向全国,给全国的老字号都起个洋名,让世界真正了解中华老字号。

我是越想越觉得老字号不就是公司名吗?“公司名”就是公司名,还是用原名为好。IBM就是IBM, 有几个人知道或在乎或记得你曾把它译成了“国际机器公司”。Toyota就是Toyota,叫惯了,英文不自然多了个词Toyota。你不看,少林就是Shaolin,功夫就是Gongfu,气功就是Qigong,复旦就是Fudan,....有必要找个英文字?久而久之它们自然都成了英文字。英文可以有Mazida,为何就不可以是Quanjude。之所以人家的Benz被国人叫“奔驰”,港人叫“宾士”,那是你外国人的事,德国人谁会在乎你把他的Benz叫什么。要是有老外说"全聚德"就是“肯塔鸭”,那也为尚不可,那总比你叫它“中国鸭店”听上去来得文雅,不是吗?你说说,真的一定要给老字号起个唯一的洋名,有没有必要,有没有可能.....