简体书籍被台湾盗版知多少?
文章来源: 杨子2008-07-13 03:09:06

台湾有中国的古宝不稀奇。民国政府要迁都,在国家内部换个地儿带点儿东西是再正常不过了。台湾有中国四万万同胞的黄金、存款和国家积蓄,也就不算什么稀奇孤怪的事。

你可知道,这现在比中(华民)国大陆发达的中华民国台湾省,有多少大陆地区的盗版书?说来吓你一跳。

有生以来,先后去过台湾十多次,每次都会去台湾的书店逛逛。不论诚品,还是金石,不论台北的南阳街,还是高雄的大学书店。我都在那买过小吃,喝过冷饮。书吗,翻过很多,卖过几本。不过全是从大陆简体版盗版过来的繁体版。

在最大的诚品书楼里,那书架上的专著,除了从外文直接翻译来的,就是从大陆简体版转换过来的---出版社当然变成了台湾的xxx。那翻译的种类之多,真的让人叹为观止。

有人说,台湾人不屑一顾大陆的简体,我相信。但他说只有大陆人为了出口市场才会把简体译成繁体,我就极不认同。

举几个例子:

1)。大连工学院(现在叫什么大学我不知道)出了本三流数学教材,不小心让我看到了,翻了前20页,发现四个错误:两个是排版印刷的错,两个是概念的错。当时是闲得无聊,就写了份信给作者。后来成了朋友。到了台湾的诚品,发现台湾某出版社的繁体版本,随即翻来看,错误照旧。我买了本给作者。他回信调侃地说,你看,咱这三流的书,还可以为民国创汇。

2)。长沙工学院(现在叫什么大学我不知道)出了本有关纳米技术的书,据说作者在国内很有名。我当时只是好奇,翻开一看,又是有作者的名没作者的姓,当然更没有作者的学校名。买了一本。

3)。人民大学早年出过一本专著,有幸“审"过其中的两章。到了台湾竟然也有繁体版。买了一本,现在我的书架上。

4)。“飘”的第二部出版之后不久,上海就翻译了。当时在苏州街书店买了一本。后来送了人。在台湾也有繁体版,结果也是从简体翻过来的。现在还在我的书架上。

5)。国防科大对Ullman的原著是编辑过的,不是照章直译的,在台湾也有国防科大的那个繁体版。

6)。xx译过一本日本京都大学出的专著,也在台湾的书架上摆着繁体版。买了一本回来。xx看了说要去告台湾的出版社。我说,没必要吧,挂你的名就得了。告赢了又能得几个钱,费时费力的。

7)。咱老师译的那三本有名的获得过图林奖的书,也全数变成了繁体版出现在台湾的书架上。

.....

赵林的、韩少功的、刘心武的、鲁迅的、王安忆的、池莉的、沈雁冰的、 .....沃塞, 应有尽有。可以说,上至天文下至地理,几乎有点水平的全给端了。还有老毛的“矛盾论“,邪乎吧?

大陆人才济济,可是搞出口搞创汇就是比不上灵光的香港仔台湾侬。要说盗版吗,柏杨、李敖的简体版在大陆也到处都是。一个酱缸文化里泡出来的酸菜,其实大家味道都差不多。谁不比谁好什么,别不屑一顾,别斜眼看人,只是你多个点我少个撇而已。