《大麦歌》
阿兰 (2013-05-12 19:14:51) 评论 (15)大麦歌 通俗篇(翻译:阿兰)
Like barley bending
大麦俯身低
In low fields by the sea,
海边田洼地
Singing in hard wind
吟唱强风里
Ceaselessly;
不停又不息
Like barley bending
大麦俯身低
And rising again,
低而复又起
So would I, unbroken,
我亦能不折
Rise from pain;
伤痛中挺立
So would I softly,
我亦柔声吟
Day long, night long,
夜夜复日日
Change my sorrow
痛苦化作歌
Into song.
不叫悲伤泣
Sarah Teasdale
萨拉·蒂斯代尔
Sarah Teasdale (8 August 1884 – 29 January 1933 / Missouri)
《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:李敖)
Like barley bending
In low fields by the sea,
海滨低田瘠
Singing in hard wind
疾风动地来,
Ceaselessly;
高歌何能已
Like barley bending
大麦曲身偃
And rising again,
既偃又复起
So would I, unbroken,
颠仆不为折
Rise from pain;
昂扬疮痛里
So would I softly,
我生亦柔弱,
Day long, night long,
日夜逝如彼,
Change my sorrow
Into song.
化作临风曲。
《Like Barley Bending》
大麦歌(翻译:朱令)
Like barley bending
大麦俯身偃
In low fields by the sea,
海滨有低地
Singing in hard wind
巨风动地来
Ceaselessly;
放歌殊未已
Like barley bending
大麦俯身偃
And rising again,
既偃且复起
So would I, unbroken,
颠仆不能折
Rise from pain;
昂扬伤痛里
So would I softly,
Day long, night long,
日夜逝如此
Change my sorrow
直把千古愁
Into song.
化作灵风曲
评论 (15)
楼下的XJ28和纯铜都说得不错,就是兰儿的翻译最贴近原作的意境和神韵,从韵律上也更协调和流畅,有相同格调的美!
赞兰儿高才~~~
额家兰儿4最油菜滴!
信达雅
阿兰的译作朴实和贴切. 郭沫若的的译作准确. 李敖的译作古雅.
鲜花
郭沫若的译文:
象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。
象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。
感谢下面的评论。知道文学城读者中有高人,不但品位高而且口味刁、懂得鉴赏。
唯一的是“不停又不息”这句需要再推敲。因为停和息的意思相同,不停和不息就有点重复了。
一开始觉得李敖的最好,再仔细读读,却更体味楼主朴实中的韵味,而朴实的韵味恰恰又是原作的长处。
楼主的译作最贴近原作,10分。
李敖的译作比较古雅,10分。
朱令在李敖译作上修改,改得还不对,5分。
翻译得很不准确。
So would I softly - 不是我生也柔弱
My sorrow - 不是什么千古愁
喜欢你的翻译。
阿兰的译文三者中最好。原作就是通俗体,硬套用诗经体就是玩儿文字,不是真正的才华。传世之作首先是要普通大众能懂的。
照此看,朱令的翻译只是在李敖的译作改动几个字,并没有传说中的那么神啊。当然她的身世是可悲的,也是颇有才情的。
阿兰