英诗汉译:婴儿窘 Infant Sorrow
沈漓 (2014-06-01 06:33:57) 评论 (0)WILLIAM BLAKE
Infant Sorrow
My mother groan’d, my father wept,
Into the dangerous world I leapt;
Helpless, naked, piping loud,
Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father’s hands,
Striving against my swaddling-bands,
Bound and weary, I thought best
To sulk upon my mother’s breast.
威廉·布莱克
婴儿窘
沈漓 译
呻吟的是我娘,流泪的是我爹,
我一跃而入这危险的世界;
弱小无助,赤身裸体,喇叭响亮,
如同藏身云天之上的魔王。
我在爹的手中挣扎不休,
还与捆绑我的襁褓搏斗,
身受束缚,我又累又疲,
最好在吃娘奶时大生闷气。
2014,5,31
评论 (0)
目前还没有任何评论
沈漓