狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
舒啸 (2020-02-04 08:03:38) 评论 (15)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:
漫漫严冬正隆,树木上尚未发芽萌生出一片叶子。没有人认认真真地想到春天。
突然间,一只经历了风霜的鸟儿飞来,带了冬天没有的色彩,带了种种欢愉的歌声,一程程飞得自行自在,还不时悠然地快乐盘旋。
飞鸟时常出现在狄金森笔下,如《它是寂寞的欢咏》(Fr873),或是著名的《“希望”是个有羽毛的东西》(“Hope” is the thing with feathers, Fr314),等等。
在这首诗里,诗人所着重抒写的是人还没有意识到寒冬尽头的时候,骤然降临的快乐希望。
(Vaughan Williams: The Lark Ascending)
-- 祈望报春凤鸟早日飞临荆楚大地,五采九首,自歌自舞,天下安宁。--
------------------------------------------------------------------------------------------------
“在你想到春天之前”
(美)狄金森
舒啸 译
在你想到春天之前
且不算臆测虚幻
你看 — 神祇佑护了他的突然 —
长空中的这个伙伴
色彩别开生面
有过些风霜磨练
身着棕色与靛蓝
令人振奋的装扮 —
携来了歌声缕缕
仿佛是任你挑选 —
一程程自行自在
不时地快活盘延
飞向株大树参天
尚未萌发树叶一片
仅仅向着天使般的自已
高歌着喜悦欣欢 —
(J1465 / Fr1484)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原诗:
“Before you thought of Spring”
Before you thought of Spring
Except as a Surmise
You see — God bless his suddenness —
A Fellow in the Skies
Of independent Hues
A little weather worn
Inspiriting habiliments
Of Indigo and Brown —
With specimens of Song
As if for you to choose —
Discretion in the interval
With gay delays he goes
To some superior Tree
Without a single Leaf
And shouts for joy to Nobody
But his seraphic self —
(J1465 / Fr1484)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
评论 (15)
回复 'ziqiao123' 的评论 : 若是那样,子乔不妨读《“Hope” is the thing with feathers》,一只无论如何艰难困苦永远歌唱着给人们带来温暖的小鸟。
我在想春天,在春天到来之前。
回复 '富春江南' 的评论 : 批评何敢?上次妄言了。即拜读去。
回复 '舒啸' 的评论 : 改了一下,再批评
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢!这就去拜读...
回复 '舒啸' 的评论 : 拙笔写了,望批评
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿光临、评点、鼓励!问好。
狄金森的观察细腻而独道,正因为这特质才成就诗人。翻译的真好!
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿! 记得第一次读到这首诗时,边读边想起这曲《The Lark Ascending》。立春问好。
回复 '富春江南' 的评论 : 好啊!期待拜读富春江南(一支笔)咏春诗作。
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点光临、谬奖!不敢当。原诗读来节奏明快、盘转悠扬,正如诗中主角。译笔虽拙笨,也难免略受感染。
回复 'spot321' 的评论 : +1
今天立春,而春天就真的来了,在Williams 的The Lark Ascending 音乐中。。。
忍不禁
拜读到这一首诗歌,让人忍不经也想写诗了
喜欢!这一首很鼓舞人心!~~ 佩服!能用中文把英语诗翻译得如此贴切,功夫可见一斑!
舒啸