狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
舒啸 (2020-09-06 11:02:28) 评论 (14)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0524. 活着觉得是一种耻辱
(美)狄金森
舒啸 译
当那么勇敢的人们 - 死去 -
活着觉得是一种耻辱 -
要羡慕那出类拔萃的尘土 -
接纳了 - 这样的头颅 -
石碑 - 记载了这位斯巴达勇士
为了保卫谁而战死沙场
我们哪里具备他的 - 一分一厘
去为自由担当 -
巨大的代价 - 已然高尚地付出 -
我们是否 - 对得起 -
用众多生命 - 金钱般 - 堆积 -
才换来的任何东西?
坐等的我们是否 - 真正值得 -
硕大的珍珠 - 生命
为了我们 - 在战场 - 恐怖的碗中 -
消溶尽净?
活下来的或许是 - 一种殊荣 -
我认为死去的人众 -
那些没有教义支撑的 - 救世主们 -
彰显着神性 -
(J444 / Fr524)
译记: 蒙蓬莱阁鞭策,完成作业。
1. 美国南北内战(1861-1865)期间,狄金森创作非常活跃,写下了数百首诗歌。这首诗有可能是为弗雷泽·斯特恩斯(Frazer Stearns)而作。
2. 斯特恩斯是艾米莉·狄金森的哥哥奥斯汀的好友。当时富有家庭的子弟(包括奥斯汀)多出钱“雇”人代为从军。斯特恩斯虽然是安默斯特学院校长之子,却亲上战场,于1862年3月14日在北卡罗来纳新伯尔尼(New Bern)战斗中牺牲。新伯尔尼之战以北方军队胜利结束。北军指挥官伯恩赛德(Burnside)将军命令将第一门缴获的南军大炮随同斯特恩斯的遗体运送到安默斯特,以表彰、纪念21岁的斯特恩斯。
(Frazer Stearns)
3. 在该诗第一节,比照牺牲者的勇敢,生者感到惭愧、羞辱,甚至要羡慕掩埋牺牲者的尘土。
4. 第二节前两行以温泉关战死的斯巴达勇士来比喻这位战死的年轻人。
公元前480年,希腊的斯巴达国王列奥尼达一世率领300斯巴达勇士和数千名部分希腊城邦联军,在温泉关成功拖延了波斯帝国百万大军的进攻,为希腊诸城邦备战争取到了三天宝贵时间。因寡不敌众,300斯巴达勇士全部战死。
战后,希腊人在温泉关战场立碑纪念。石碑上刻有诗人西蒙尼德的著名句子:“哦,过路人,请捎话给拉刻代蒙的人们。我们长眠于此,遵从了他们的嘱托。”(拉刻代蒙即斯巴达。)
(今天温泉关古战场的纪念碑)
正如当年的斯巴达勇士,这时的牺牲者也清楚是为了谁而捐躯。接下来,诗人就从生者的角度自问:我们是否对得起牺牲者高尚地付出的巨大代价?
5. 第四节中,诗人更指出牺牲者的宝贵生命在战场上消殒时,“我们”则在坐等。
接下来,狄金森引用了埃及艳后克利奥帕特拉(Cleopatra,公元前69年 – 公元前30年)的著名故事。
克利奥帕特拉与马克·安东尼(Marcus Antonius,公元前83年 – 公元前30年)打赌比赛奢侈。克利奥帕特拉宣称可以一餐耗费千万钱币(大致千磅黄金)。马克·安东尼自是不信。
两人入席。尽享山珍海味后,马克·安东尼笑道:虽然此宴极尽豪华,也不可能价值千万。此时,侍从依照克利奥帕特拉事先吩咐,奉上一碗浓醋。克利奥帕特拉从耳边摘下佩戴的一粒珍珠,投入醋中。
马克·安东尼大惊失色。克利奥帕特拉佩戴的两颗东方君主赠送的珍珠,据称历史上最为硕大,均价值连城。
(Johann Jakob Frey the Elder: 克利奥帕特拉的珍珠)
待珍珠在醋中完全溶解,克利奥帕特拉一饮而尽。
这里,狄金森以克利奥帕特拉的珍珠比喻牺牲者珍贵的生命。诗人再次问道:我们值得吗?这既有生者的惭愧与自责,又有对牺牲者价值的崇仰。
6. 最后,诗人回到对牺牲者的直接赞颂,称他们为没有教义、但彰显着神性的救世主。
贝多芬第3交响曲(“英雄”)第2乐章片段
Dickinson 原诗:
“It feels a shame to be Alive”
It feels a shame to be Alive —
When Men so brave — are dead —
One envies the Distinguished Dust —
Permitted — such a Head —
The Stone — that tells defending Whom
This Spartan put away
What little of Him we — possessed
In Pawn for Liberty —
The price is great — Sublimely paid —
Do we deserve — a Thing —
That lives — like Dollars — must be piled
Before we may obtain?
Are we that wait — sufficient worth —
That such Enormous Pearl
As life — dissolved be — for Us —
In Battle's — horrid Bowl?
It may be — a Renown to live —
I think the Men who die —
Those unsustained — Saviors —
Present Divinity —
(J444 / Fr524)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《但愿我可以是,你的夏季》(Fr7)
狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《呐喊着战斗诚然很是骁勇》(Fr138)
狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)
狄金森(Dickinson)《我来告诉你太阳如何升起》(Fr204)
狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《我是无名之辈!你是哪位?》(Fr260)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《活着觉得是一种耻辱》(Fr524)
狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)
狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)
狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《我踏上了一条又一条木板》(Fr926)
狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《捆绑我 - 我依旧可以歌吟》(Fr1005)
狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)
狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)
狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)
狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)
狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《一点生翅的火花四处腾跃》(Fr1502)
狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《小石子快乐无愁》(Fr1570)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)
狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)
狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)
狄金森(Dickinson)《叩询了夏天的钟》(Fr1750)
狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
评论 (14)
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C。狄金森的诗多可有几种解读。我在抛砖引玉了。
没有舒啸兄的注释,还真难读懂。
回复 '一步一景' 的评论 : 哈哈!俺家女儿也号称对情诗不屑。当老爹的火眼金睛,洞若观火,明察秋毫,一语揭穿:害羞装蒜!-- 当然,这“一语”是在心里偷偷断喝的。:-)
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 赞同暖冬分析。谢谢鼓励。一点爱好而已。原本就喜欢狄金森的诗,去年第二次去她的故居朝圣后,一时兴起贴了几首译诗。偏生赶上现实生活中的一些变化,尤其是因COVID封城宅家后,觉得狄金森再合时宜不过。
回复 '舒啸' 的评论 :
俺家臭小子最不屑爱情诗,我说"打仗的",才把他拉过来欣赏。
这首很难懂,如果不是舒兄详尽的背景介绍是读不懂的。她的诗很自由随意,我想,是她诗中所流露出来的这种悲情(?)和她每首诗里所蕴藏的深层的意思给了她诗的力量。我是一边听着贝多芬的音乐一边读的,你的音乐配的好。难得你这么潜心研究她的诗作,佩服的。
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 多谢诗意盎然的点评。
也要感谢蓬莱阁前面的鞭策。这首诗涉及背景及典故,译记要多码几个字,本来要犯懒搁置的。:-)
回复 '一步一景' 的评论 : 欢迎欢迎!只是狄金森笔下远离了北卡的战场,全无刀光剑影,灰飞烟灭。
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢谬奖。菲儿自己的博文邃密群科信息满满。
我读诗文已叹息,又读译记重唧唧。
这首诗的语句庄严肃穆,如同一座座墓碑巍然屹立。文字间又蕴藏着残酷的事实和历史典故,更添厚重。它凝聚了对逝者的敬意,也唤醒生者的反思。
沙发挤挤,我跟儿子一起读,"打杖的"
回复 'yy56' 的评论 : +1非常赞的一篇,“深刻的诗文和精彩的译作,是文学城的亮点。”,舒兄的译记每次都写得特别的周详,学到很多东西“,音乐也配得恰到好处。最有感触的是这两句:
当那么勇敢的人们 - 死去 -
活着觉得是一种耻辱 -
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香鼓励! 不过首页应该不会。这种文字太小众。 :-)
正如闻香所言,我们应该自省狄金森提出的问题。狄金森当时身处战时乱世,但是她当然没有亲历战场。她这期间的诗作并没有去用间接资料去想象战争的壮阔或残酷,而是坚持立足于自己亲历的经验,以自己亲身的角度去体味思索。此时此刻,那些经验、体味、思索或许让同样不在前线的我们更容易产生共鸣。
坐等的我们是否 - 真正值得 -
硕大的珍珠 - 生命
为了我们 - 在战场 - 恐怖的碗中 -
研碎消溶?
这不正是今天的我们也应该沉思的问题吗?!
真高兴你的这篇文章上了首页,如此深刻的诗文和精彩的译作,译记和配乐,是文学城的亮点。
舒啸