英文小鲜(10): 英文有读音规则吗?

尹文 (2007-03-14 22:15:31) 评论 (3)

有些事情规定多了反而乱。英文读音规则就是典型的一例。

先说一个Trough and Enough的故事。

看过美国肥皂剧《
I love Lucy》吧?  剧中女主人Lucy欺负她老公Ricky,其中包括语言"虐待"Ricky是来自南美的移民,说英文时有西班牙语的口音。Lucy有耐心时会教Ricky正确的英文发音(这种时候不多),不耐烦时则要嘲笑他土了掉渣的口音(这类嘲笑经常)。笑料由此产生。

在美国, 西班牙语是第一外语,谁都能说两句。记得有一次LucyRicky怎么说英文through([thru:])一词,她告诉Ricky一条读音规则: 英文中字母组合ough要读[u:]音。完事后,Lucy一时兴起,要Ricky也教她西班牙语。Ricky从命,但西班牙语要嘟噜舌头,Lucy学不会,一番龇牙趔觜,自感笨拙丢人,立马起急骂破西班牙语,不如英文好学。受气包Ricky为保卫民族气节,奋起回嘴: "你那破英文好? 就这个ough组合,今天要我读[thru:],可昨天却要我读[i'nÙf](enough),为什么我就不能读[i'nu:]?"

英文是有读音规则,可那些规则常常不能令人信服,"例外"层出不穷。就这ough一个组合,在enough, tough, rough, cough中好好的都念[Ùf], 但在dough, through, thorough, bought, fought, nought, ought, sough中,读什么的都有。在bought, fought, nought, ought中,ough[òt];在doughthorough里读[ou];在through中读[u:]。真是读什么的都有。说实在的,这种读音规则该死,被骂是应该的。

看另一条读音规则:  元音组合eaee要读[i:]。用到这两组元音组合的英文词极多,我们可将他们组成对子做比较。比如:  meet/meatbeet/beat 都属遵守规则。但sweet/sweat这一对就阳奉阴违了,因在sweat中,-ea[e]而不是[i:]。只做一半的远不止这一个,breed/break, deed/dead, greet/great, three/threat, leech/leather, zee/zeal,等等。这几对词都是前一个遵守后一个抗命。就跟地方政府对待中央政策似的,执行一半违抗一半。(英文谚语"Never do things by halves"也都是对别人讲的)。有这么多的outlaws,规则也只能作相应修改: 字母组合ea有时读[i:]有时读[e]有时读[ei]音,至于什么情况下读哪个音,没定。各位凭感觉掌握吧。更气人的是lead一词中的ea,作动词用时读[i:],作名词解时读[e],同样的拼写,音值不该有不同啊。这"破英文"还有没有点一致性?

组合ee[i:]尚属有一贯性,出问题的是组合ea。在此我们列出一些词组对(大都是常用词),把ea发音的不一致性"批透批臭":  bead/breast, cheat/create, deacon/deaf, deal/dealt, feast/feather, heal/health, jean/jealous, leash/leather, meager/meadow, , read/ready, weak/weapon, 等等等等。这些透着读音不一致性的词,举不胜举。

再有,"这里"一词here[hiə]。在这词前加t"那里"一词there,可同样的ere,在后者中要读[εə]。究竟哪个受读音规则的规制哪个属于例外?  dearfear的读音看,字母组合ear该读[iə]。可这点刚弄清,另一对词bearpear又告诉你,字母组合ear该读[εə]

bird, heard, word 三词的元音是同一个[ə];  bed, bury, dead, said也共享一个[e]。这叫什么读音规则?

各位有些晕了吧?  没晕那就再来一组词:  rose, lose, dove。读音分别是: [rouz], [lu:z], [dÙv],你上哪儿说理去?  lifegive: 虽说一个名词一个动词,但都是典型的开音节,为什么一个念双元音[laif], 另一个却念短音[liv]?  Do you still think you love English?

对那些繁琐不近情理的规定,东北人戏称"王八屁股烂龟"。就把这用作结尾吧。

评论 (3)

目前还没有任何评论