朗德之松
glory1978 (2021-06-17 17:27:48) 评论 (0)
朗德之松
戈蒂耶
Le Pin des Landes
Pierre-Jules-Théophile Gautier
走过荒凉的朗德不见人迹,
真法式撒哈拉,细白沙在上,
从干草和绿水的坑中升起
松树以外的树木旁边有伤;
On ne voit en passant par les Landes désertes,
Vrai Sahara français, poudré de sable blanc,
Surgir de l'herbe sèche et des flaques d'eaux vertes
D'autre arbre que le pin avec sa plaie au flanc;
因,为了偷走树脂般的眼泪,
人,创造吝啬的刽子手,
他的生活仅以杀死的做花费,
在痛苦的树干开了一宽沟!
Car, pour lui dérober ses larmes de résine,
L'homme, avare bourreau de la création,
Qui ne vit qu'aux dépens de ceux qu'il assassine,
Dans son tronc douloureux ouvre un large sillon!
不悔它的血一滴一滴流淌,
松树喷出香膏和沸的汁,
并且永远挺直竖立在大路旁,
就像受伤的士兵想站起去死。
Sans regretter son sang qui coule goutte à goutte,
Le pin verse son baume et sa sève qui bout,
Et se tient toujours droit sur le bord de la route,
Comme un soldat blessé qui veut mourir debout.
诗人也在世界的朗德上:
他没有受伤时,会守护珠贝。
心里一定有一道深深的伤
倾吐他的诗,神圣金泪!
Le poète est ainsi dans les Landes du monde :
Lorsqu'il est sans blessure, il garde son trésor.
Il faut qu'il ait au cœur une entaille profonde
Pour épancher ses vers, divines larmes d'or !
glory1978