读泰戈尔《飞鸟集》前10首
holiday0000 (2015-08-28 09:27:52) 评论 (5)读泰戈尔《飞鸟集》前10首
读 Stray Birds By Rabindranath Tagore, 1-10,有种莫名地感动。不是翻译,也不敢,只记下自己的理解和品出的味道。
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
2
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
3
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
8
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
9
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
评论 (5)
优美的诗文。
翻译她是最难的一件事,谢了。
回复 '草之书' 的评论 : 谬赞了,专业谈不上。真实的感动确实有。我以前是不读诗的人,大概是上帝的眷顾,忽然打开了心窍,可以窥见诗歌的极致美好。
你译得很棒!非常欣赏!
"为逝去的太阳流泪……""一叶青草……"可称专业了。对我而言难的是他诗里那种宗教的含意。
回复 '草之书' 的评论 : 是,很美。英文也很美,留下的空白给足读者想像的空间。谁都没有办法把每个人的想像都翻译出来。汉语和英语的区别,也很难造成同样的留白,待真正会写的大师。 文中中文仅是我的理解,把一些留白填满了。:)
喜欢他的诗。但感觉翻译文和原文还是有差别。
holiday0000