英文诗的中译,大部分阿拉都不满意
数据清洁工 (2006-04-29 07:24:21) 评论 (5)为了证明阿拉的观点,随手找出翻译大家查良铮 翻的拜伦的《普洛米休斯》。
查老的译作:
巨人!在你不朽的眼睛看来
人寰所受的苦痛
是种种可悲的实情,
并不该为诸神蔑视、不睬;
但你的悲悯得到什么报酬?
是默默的痛楚,凝聚心头;
是面对着岩石,饿鹰和枷锁,
是骄傲的人才感到的痛苦;
还有他不愿透露的心酸,
那郁积胸中的苦情一段,
它只能在孤寂时吐露,
而就在吐露时,也得提防万一
天上有谁听见,更不能叹息,
除非它没有回音答复。
拜伦同志的原文:
Prometheus I:
Titan! to whom immortal eyes
The sufferings of mortality
Seen in their sad reality,
Were not as things that gods despise;
What was thy pity's recompense ?
A silent suffering, and intense;
The rock, the vulture, and the chain,
All that the proud can feel of pain,
The agony they do not show,
The suffocating sense of woe,
Which speaks but in its loneliness,
And then is jealous lest the sky
Should have a listener, nor will sigh
Until its voice is echoless.
评论 (5)
第一,如果对现代汉语的成就(或说失败的过程)有所了解,你就会对查良铮先生译诗的生涩会宽容一些;
第二,用繁复简洁一类标准去理解拜伦,说明你没有历史感,起码没有英语的语感。
第三,“翻译即歪曲”;
第四,不写诗,不能写好诗的人,没法批评查先生这样水准的人吧。
抱歉直言。
第一,如果对现代汉语的成就(或说失败的过程)有所了解,你就会对查良铮先生译诗的生涩会宽容一些;
第二,用繁复简洁一类标准去理解拜伦,说明你没有历史感,起码没有英语的语感。
第三,“翻译即歪曲”;
第四,不写诗,不能写好诗的人,没法批评查先生这样水准的人吧。
抱歉直言。
嗯,就是嘛。我现在都是没话找话,保持一点活气。等一阵子贴小说,希望可读性稍微强一点。
有人给你翻译就不错了。人啊,总是这样健忘,有面包吃的时候就忘了等窝窝头的日
子。
批评一下那些看博客不发言的人,留一句话会死人啊!
数据清洁工