著名合唱 - 威尔第的《希伯莱奴隶之歌》
zoude (2009-03-12 16:50:57) 评论 (3)歌词大意:
Va, pensiero, sull'ale dorate;飛吧,思念,乘著金色的翅膀;
va, ti posa sui clivi, sui colli,飛吧,君臨山坡、山丘,
ove olezzano tepide e molli在那兒,溫柔而和煦的,甜美的
l'aure dolci del suolo natal!是我們故鄉的土地聞起來的芳香!
Del Giordano le rive saluta,問候約旦河的河岸,
di Sionne le torri atterrate...以及錫安傾倒的高塔...
Oh mia patria s?bella e perduta!啊我的祖國是如此可愛和迷人!
Oh membranza si cara e fatal!啊如此親切又充滿絕望的回憶啊!
Arpa d'or dei fatidici vati,訴說預言的先知的黃色豎琴,
perche muta dal salice pendi?為何你被掛在柳枝上緘默不語?
Le memorie nel petto raccendi,再燃起胸中的回憶,
ci favella del tempo che fu!訴說以往的日子!
O simile di Solima ai fati哦不忘耶路撒冷的命?
traggi un suono di crudo lamento,來發出可悲的嘆息聲,
o t'ispiri il Signore un concento或是讓主帶給我們
che ne infonda al patire virt?忍耐我們痛苦的堅毅?
Youtube有阿巴多当年指挥柏林爱乐乐团在柏林的森林剧场演奏的版本:
以下链接试听选自《Best Classics 100》6CD - 03_ EMI百分百系列:
http://www.weamea.com/search/searchBySingleMusic.action?words=%E9%82%A3%E5%B8%83%E6%9E%9C+###
威尔第还写了其他著名的歌剧,如《弄臣》、《阿依达》、《茶花女》等
评论 (3)
回复南山松的评论:
惭愧,译文是从网上找来的。
这回知道歌词的意思了,一片对祖国的爱恋之情.
谢谢zoude翻译.:)
觉得抑扬顿挫很有气势.
zoude