雪的十字架 - 美国诗人朗费罗

倚门回首 (2012-05-14 04:59:29) 评论 (0)
美国建国两百多年以来,闻名于世的诗人有 Edgar Allan Poe, Henry Wadsworth Longfellow, Ralph Waldo Emerson, Robert Frost, Emily Dickenson, Walt Whitman, Elizarbeth Bishop 等等。每个诗人的诗体风格,人生传奇都很不同。其中朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow 1807-1882)的诗歌融入古典文学,神话故事,诗歌音乐节奏感强,浪漫主义诗体风格。朗费罗精通拉丁文、法文、西班牙文、德文等多国语言,也是第一位将但丁(Dante)的《神曲》(The Divine Comedy)翻译为英文的美国诗人。

  朗费罗的祖先乘“五月花”号到美国马萨诸塞州,1807年朗费罗出生,父亲是律师,母亲喜爱文学。父亲曾建议朗费罗学习法律,但朗费罗爱好诗歌和语言,他大学毕业后,到欧洲学习语言文化,回国以后在大学开设现代语言学。28岁受聘于哈佛大学。他对美国本土印第安人的神话传说、风土人情很感兴趣,又受古典文学和欧洲语言文化的影响和熏陶,创作了很多小说题材的史诗(fictional epic poems). 名作有反映印第安英雄的《海华沙之歌》(“Song of Hiawatha" ),脍炙人口的塑造美国独立战争英雄的《午夜驰骋的保罗·瑞维尔》(Midnight Ride of Paul Revere)。

  1831年朗费罗与玛丽·波特结婚,1836年他们赴欧洲旅行学习时,原本身子虚弱的玛丽水土不服,小产后没有恢复而在荷兰的鹿特丹(Rotterdam)过世。朗费罗又在1843年,经过多年追求,娶到了美貌又多才艺的波士顿名媛芬妮(Fanny Appleton),他们有了六个孩子。为了专心写诗,朗费罗辞去了哈佛的教职,全心创作,他的诗作在当时的美国和欧洲都很受欢迎。芬妮与朗费罗伉俪情深,朗费罗视力不好,芬妮为他整理资料,阅读诗文给朗费罗听。但好景不长。

   1861年7月初的一个炎热的夏天午后,芬妮将孩子们的头发封入小包里收藏,这是沿袭维多利亚时代的风俗,当热灼灼的蜡不小心掉到她夏天的裙子上时,火苗高窜起来,她慌忙跑到书屋,正在读书的朗费罗试图用毯子将芬妮身上的火扑灭,但毯子太小,于是他将自己的身体盖在芬妮身上,火最终被熄灭了,但严重火伤导致芬妮昏迷,第二天去世了,年仅44岁,最小的孩子安妮才六岁。而朗费罗因救火而导致脸和手被烧伤,自那以后,他开始蓄胡须,掩盖脸上的伤痕。妻子意外早逝的家庭悲剧,令朗费罗身心俱残,很长时间才慢慢恢复过来。他给芬妮的家人信上写道:“每次看到芬妮,我心里无不欢欣。。。我全然爱她,我知道她感觉很幸福。。。我的心悲痛,心里为可怜的孩子们滴血。”1(Lukes, 96)

   芬妮去世18年以后的一个夜里,朗费罗看到一幅图,山间幽谷边挂着白雪,尽管艳阳高照,十字架形状的雪,永不消融,让他想起了自己胸前的白色胡须,和他对芬妮的爱与思念。朗费罗写了《雪的十字架》(The Cross of Snow)十四行诗悼念亡妻。每次诵读这首诗歌,总让轻舟联想起宋朝诗人苏东坡悼念亡妻的《江城子》:十年生死两茫茫。不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。夜来幽梦忽还乡。小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年断肠处,明月夜,短松冈。

   欣赏名作 The Cross of Snow  雪的十字架

by Henry Wadsworth Longfellow 亨利·瓦兹瓦斯·朗费罗
translated by Light Boat      轻舟拙译

In the long, sleepless watches of the night,      漫长、无眠的夜晚里观望,
A gentle face--the face of one long dead--       温柔的面容 -- 久已逝去的面容 --
Looks at me from the wall, where round its head   从墙上看着我,夜灯从圆脸上开漾
The night-lamp casts a halo of pale light.        投映出苍白的光芒。
Here in this room she died, and soul more white   就在这房间她去世的,灵魂显得更加苍白
Never through martyrdom of fire was led            绝没有想到火的导引,殉难
To its repose; nor can in books be read            及至安息;也不曾在书中读过
The legend of a life more benedight.               传奇的人生更有福。
There is a mountain in the distant West            在遥远的西方有一座山
That, sun-defying, in its deep ravines              那儿,藐视着骄阳,深深的
Displays a cross of snow upon its side.             幽谷边上展示着雪的十字架。
Such is the cross I wear upon my breast              这是我为你带在胸前的十字架
These eighteen years, through all the changing scenes 十八年了,所有的变迁
And seasons, changeless since the day she died.  季节的更替,自从她逝去的那天,十架永恒不变

评论 (0)

目前还没有任何评论