雪莱 爱的哲学 试译

Yimusanfendi (2016-12-23 12:35:47) 评论 (0)

“Love’s Philosophy,” by Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

In spite of its title, this very sweet sixteen-line poem has nothing to do with philosophy, as far as I can see. Instead, it promulgates one of the oldest arguments of a swain to a maid: “All the world is in intimate contact – water, wind, mountains, moonbeams, even flowers. What about you?” Since “Nothing in the world is single,” he says with multiple examples, “What is all this sweet work worth / If thou kiss not me?” Interestingly, the lover’s proof of the “law divine” of mingling delicately omits any reference to animals and their mingling behavior. In any case, I hope it worked for him.
 

Percy Bysshe Shelley
The fountains mingle with the river And the rivers with the ocean, The winds of heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine?—
See the mountains kiss high heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me?

----------------------------------

爱的哲学

文/ 雪莱
译/Yimusanfendi

条条清泉与那条河交融,
而众江河与大海相通。
那些天堂的风
永远混杂一份甜蜜的感情;
这世上没有什么形单影孤;
神圣的法则主导万物
在同一个精神里相聚相融。
为什么我不能与你相通?——

看,那众山亲吻高高的天
那浪花彼此拥抱纠缠
没有一朵姐妹花会被谅解包容
如果它鄙视它的弟兄

并且那阳光搂抱大地,
那大海被月光亲吻抚摸:
所有的甜蜜工作有什么价值

如果你亲吻的不是我?

译于12/23/2016

--------------------------
爱底哲学
文/ 雪莱
译/查良铮
泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

1819年

查良铮 译

 

评论 (0)

目前还没有任何评论