英诗中译:A Birthday Poem (生日之歌)by Ted Kooser

Yimusanfendi (2017-10-23 08:58:08) 评论 (0)

A Birthday Poem 
生日之歌

by Ted Kooser

作者: 特德·库塞

Just past dawn, the sun stands
刚过黎明,太阳带着 


with its heavy red head
它沉重的红色头颅

in a black stanchion of trees,
站立在树木林立的黑色支柱里,

waiting for someone to come
等待着某人

with his bucket
带着他的木桶而来

for the foamy white light,
为着那泡沫状白色的光,

and then a long day in the pasture.
然后是这牧场上长长的一天。

I too spend my days grazing,
我也在游牧中耗费我的日子,

feasting on every green moment
宴饮欢乐,在每个绿色的瞬间

till darkness calls,
直到黑暗召唤,

and with the others
我就与别的同类

I walk away into the night,
走开进入那夜晚

swinging the little tin bell
摇动着小小的锡铃

of my name.
上有我的名称。

 

 

评论 (0)

目前还没有任何评论