英诗中译:A Birthday Poem (生日之歌)by Ted Kooser
Yimusanfendi (2017-10-23 08:58:08) 评论 (0)A Birthday Poem
生日之歌
by Ted Kooser
作者: 特德·库塞
Just past dawn, the sun stands
刚过黎明,太阳带着
with its heavy red head
它沉重的红色头颅
in a black stanchion of trees,
站立在树木林立的黑色支柱里,
waiting for someone to come
等待着某人
with his bucket
带着他的木桶而来
for the foamy white light,
为着那泡沫状白色的光,
and then a long day in the pasture.
然后是这牧场上长长的一天。
I too spend my days grazing,
我也在游牧中耗费我的日子,
feasting on every green moment
宴饮欢乐,在每个绿色的瞬间
till darkness calls,
直到黑暗召唤,
and with the others
我就与别的同类
I walk away into the night,
走开进入那夜晚
swinging the little tin bell
摇动着小小的锡铃
of my name.
上有我的名称。
评论 (0)
目前还没有任何评论
Yimusanfendi