经典重译:水仙花 作者 华兹华斯
Yimusanfendi (2017-11-19 11:33:15) 评论 (0)“水仙花”
作者:威廉 · 华兹华斯
我孤独地飘荡,像一片云
高高浮游在山峰山谷之间,
那时,突然,我看见一群,
很大一群,金黄色的水仙;
在那湖边,靠近那片树丛,
摇动飘舞,在柔细的风中。
连绵不断如同天上的星星
并在银汉间闪烁发出光焰,
它们沿着无尽的线条延伸
沿着那一汪海湾的边缘:
举目望去我看见万朵花苞,
在明快的舞步中将头摆摇。
花旁的柔波舞动;但它们
在欢乐中迸发耀眼的波浪:
在这么欢乐的陪伴中浸润,
诗人别无他念,只有欢畅:
我凝望着—凝望着—却很少思考
这情景已带给我何等财宝
因为常常,当我在沙发上躺卧
心里空虚或情绪低沉的时候,
这些花朵在我心内的眼底闪过
那是孤独所独有的极大欢乐;
于是我的心就充满了幸福
并与水仙花一同翩翩起舞。
"Daffodils”
by William Wordsworth (1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Yimusanfendi