色一把!:)) 跟风也译 Emily Dickinson's 《Wild Nights- Wild Nights!》
柳烟 (2015-04-04 09:45:15) 评论 (0)俺觉得这首诗这是一个女性含蓄的描述她make love 时的美妙情感过程。 为保留意境,译得有些直白,见笑,见笑。
《Wild Nights- Wild Nights!》By Emily Dickinson l830-1886
1
Wild Nights – Wild Nights!
Where I with thee-
Wild nights should be-
Our luxury!
2
Futile- the winds-
To a heart in port-
Done with the compass-
Done with the chart!
3
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor- tonight-In
Thee!
《风雨之夜》 翻译:柳烟
风雨之夜,风雨来临的夜晚。。。。。。
因为你我
这夜晚是何等的奢华与美满
风雨渐息。。。。。。
就这样停在心灵的港湾
谁还需要海图
谁还需要罗盘
随波逐流在伊甸园
哦,大海
今晚
让我再度停泊在你的港湾
思念之狂夜
(艾米丽·狄金森) 阿童译
风暴
当思念的风暴席卷我的夜
你若来
那夜会变得华丽无比
心
终于泊入那宁静的港湾
从容珍藏起那海图和罗盘
任风吹东西 我自安然
海
那一片幸福的海啊
就像泛舟在伊甸园
今夜就让我悄悄泊在
你
那片海里
。。。
。。。
狂暴之夜
来源: Yimusanfendi
艾米丽·狄金森 (yimusanfendi译)
许多狂暴之夜,风雨交加
倘若我与你同在,
狂暴之夜应是我们的奢华!
风已无能为力,
心早停入港湾。
罗盘已完成使命,
海图也无需再看。
在伊甸园中摇一艘小船,
哦,大海!
我只愿 今晚
停泊在你的水边。
《暴风雨夜!》
艾米莉 狄金森
译:张鹤
暴风雨夜,暴风雨夜!
倘我与你同在,
暴风雨夜应是
我们奢华的澎湃!
对一颗栖留在港的心,
风 , 没了意义 --
罗盘,自可收罄,
航图,也已不必 --
在伊甸中泛舟 --
呵,大海!
但愿今夜,能够停泊,
你底心怀!
江枫译
暴风雨夜,暴风雨夜!
我若和你同在一起,
暴风雨夜就是
豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必——
海图,不必!
泛舟在伊甸园——
啊,海!
但愿我能,今夜,泊在——
你的水域!
柳烟