来源: ~叶子~ 于 2014-03-30 23:56:31
http://bbs.wenxuecity.com/zhongyiingfanyi/185882.html
|
And a woman who held a babe against her bosom said,
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
|
|
And a woman who held a babe against her bosom said,
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
|
Kahlil Gibran On Children
纪伯伦:关 于 子 女
Your children are not your
你的儿女,其实不是你的儿女。
They are the sons and
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
They come through you but not
他们借助你来到这个世界,却非因你而来,
And though they are with you,
他们在你身旁,却并不属于你。
You may give them your love
你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
For they have their own
因为他们有自己的思想。
You may house their bodies
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,
For their souls dwell in the
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。
You may strive to be like
你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,
For life goes not backward
因为生命不会后退,也不在过去停留。
You are the bows from which
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
The archer sees the mark upon
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
and He bends you with His
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。
Let your bending in the
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
For even as he loves the
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。
------------------------
回复 '小小婷' 的评论 :
问好,婷儿,谢谢你的支持和鼓励!
回复 '南山松' 的评论 :
谢谢松松的美誉!新周快乐!
叶子的朗诵声情并茂,超赞!
优美动人的朗诵,好欣赏!
谢谢叶子的精美分享,问好!
回复 'tern2' 的评论 :
想了,想了,俺想你这个好姐妹了,还有你那香喷喷的饭菜。
亲爱的,周末快乐!
回复 'tern2' 的评论 :
你说呢,亲爱的?
哈哈,羡慕怎么成了想了:))
周末快乐,亲爱的叶子。
叶子你是外语学院出来的吗?
想
回复 '林贝卡' 的评论 :
谢谢亲爱的贝卡妹妹推荐的美图美诵!
谢谢你给我带来的朗诵灵感!
在这个作品中,我感受到了作者平静中流露出的淡淡的悲凉。
是啊,孩子长大了,我们做父母的也该放手让他们展翅高飞了。
回复 '尼斯' 的评论 :
斯斯,我的老乡,你的每次到来,都让我感到特别的高兴。
你的热情,温暖了我们的心。紧紧拥抱。
回复 '京燕花园' 的评论 :
美燕儿,我听了你的朗诵,你的演绎清脆流畅,银铃般地动听,真挚感人。
你的英文发音很准,段句恰当,水平了得。
回复 'taro_g' 的评论 :
wow, 向你学习哈~
回复 'taro_g' 的评论 :
哈哈,可爱的小和尚妹妹,我们也是人呀,总有hold不住的时候。
自己的孩子,聪明得很,他们知道父母急是为他们好。
回复 'tern2' 的评论 :
哈格哈格,美桐儿,久违了,快请坐,给你上茶。
谢谢你的鼓励!你的烹调技术太棒了。
亲爱的,曾经我读过纪伯伦的这首诗,今天听到老乡带着情感的深情朗诵,别有一番感受。
偶到你家里,总是有一种正能量给我,心灵受到震撼与净化。
谢谢你,我真诚善良的叶子,慈悲大爱的叶子。
太棒了,叶子姐朗诵深情大方,余音袅袅,贝卡配图温馨,经典之作(^_^*)
为人父母,最爱的职业!等我也跟叶子姐学朗诵,明天努力一把~~~
看到这么多好姐妹相聚一堂,group hugs sister(^_^*)
刚才跟小S拥抱道歉了,谢谢叶子姐姐的即时提醒。
问好叶子姐姐。很美的诗,很美的朗诵。顺便再汗一下,你咋知道我今天对小S yell了泥,难不成有通天眼顺风耳么?:p
贝卡说的太对了,叶子姐的朗诵又快又好!!!
问好贝卡。
回复 '~叶子~' 的评论 :
叶子姐的朗诵又快又好。得感谢叶子姐在美语坛分享纪伯伦的《On Children》,他的话说充满了智慧和哲理,颇受启迪。孩子们长大后,总会离开我们,祝福孩子们远走高飞的同时,心中也有几分不舍和牵挂无数。我实在喜欢纪伯伦的作品,就去网上查询了他的相关介绍,才知道他是美籍黎巴嫩阿拉伯诗人、作家、画家,《On Children》来自他的散文诗《The Prophet》(先知),也是他的代表作。随之,我找到了Richard Harris的朗诵版本,配上俄国当代Vladimir Volegov's的油画作品做成了帖子。
致我们终将远离的子女(翻译得太好了)ZT
Kahlil Gibran On Children
纪伯伦:关 于 子 女
Your children are not your children.
你的儿女,其实不是你的儿女。
They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
他们是生命对于自身渴望而诞生的孩子。
They come through you but not from you,
他们借助你来到这个世界,却非因你而来,
And though they are with you, yet they belong not to you.
他们在你身旁,却并不属于你。
You may give them your love but not your thoughts.
你可以给予他们的是你的爱,却不是你的想法,
For they have their own thoughts.
因为他们有自己的思想。
You may house their bodies but not their souls,
你可以庇护的是他们的身体,却不是他们的灵魂,
For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
因为他们的灵魂属于明天,属于你做梦也无法达到的明天。
You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
你可以拼尽全力,变得像他们一样,却不要让他们变得和你一样,
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
因为生命不会后退,也不在过去停留。
You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
你是弓,儿女是从你那里射出的箭。
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
弓箭手望着未来之路上的箭靶,
and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
他用尽力气将你拉开,使他的箭射得又快又远。
Let your bending in the archer's hand be for gladness;
怀着快乐的心情,在弓箭手的手中弯曲吧,
For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
因为他爱一路飞翔的箭,也爱无比稳定的弓。
~叶子~