Hands
~叶子~ (2014-06-15 21:49:39) 评论 (3)执手 Hands
Author: Elaine Feinstein
Translation: Li Shen
Narrative: Leaf
We first recognized each other as if we were siblings,
and when we held hands your touch
made me stupidly happy.
Hold my hand, you said in the hospital.
You had big hands, strong hands, gentle
as those of a Mediterranean father
caressing the head of a child.
Hold my hand, you said. I feel
I won’t die while you are here.
You took my hand on our first airplane
and in opera houses, or watching
a video you wanted me to share.
Hold my hand, you said. I’ll fall asleep
and won’t even know you’re not there.
伊莱恩?范思坦
执手
沈漓译
当我们初识的时候形同兄妹,
而我们手牵手时你的触摸
使我像傻瓜一般快活。
握住我的手,你在医院说。
你有一双大手,强壮的手,温和得
就像地中海沿岸的一位父亲的手
在爱抚一个孩子的头。
握住我的手,你说。我感到
你在这里我就不会死去。
你握住我的手,在我们的第一次飞行旅途
或是在歌剧院,或是在观赏
一盘你想我和你分享的录像。
握住我的手,你说。我将沉睡
而且甚至都不会知道你并不在那里。
2014,6,15
评论 (3)
谢谢你叶子。你花了大量劳动,效果不错,朗诵很好。此诗写得太动人,我在书店里翻开这本诗选,正 好看见这诗。当时一看完眼泪都留下来了。谢谢你的制作。- 沈漓 -
感动无语,这是伟大爱情的见证。谢谢你精彩的翻译!父亲节快乐! - ~叶子~ -
感动着你的感动,见证着你的见证。谢谢! - 沈漓 -
谢谢叶子朗诵制作得很好!出口转内销,我搬回去了。哈哈。 - 沈漓 -
这首诗太感人了,它见证了一段伟大的爱情。谢谢才子的分享! - ~叶子~ -
叶子朗诵的真好,悦耳动听!谢谢才子才女分享好文好诵,问好! - 南山松
Great post! - 冲浪潜水员 -
Leaf has a touching voice. I really hope that I can feel the tou - N个利息 -
谢叶子专业的演绎。最后几句Echoes很有感觉。新周愉快~~~ - sportwoman -
好文,好诵,真棒! - 南山松 -
藤蝉:
好感人的一双大手,温暖而有力!
叶子双语朗诵得声情并茂,听着听着眼眶都湿润了。
感受着“执子之手,与子偕老”的情怀。
沈漓翻译得温馨感人,图片很唯美!
为你们的精彩合作热烈鼓掌!!!
Elaine Feinstein (born 24 October 1930, Bootle, Lancashire[1]) is a poet, novelist, short-story writer, playwright, biographer and translator.
This poem is written byElaine Feinstein for Arnold.
It is published by Feinstein in the book Talking to the dead.
执手 Hands
Author: Elaine Feinstein
Translation: Li Shen
Narrative: Leaf
Hands
We first recognized each other as if we were siblings,
and when we held hands your touch
made me stupidly happy.
Hold my hand, you said in the hospital.
You had big hands, strong hands, gentle
as those of a Mediterranean father
caressing the head of a child.
Hold my hand, you said. I feel
I won’t die while you are here.
You took my hand on our first airplane
and in opera houses, or watching
a video you wanted me to share.
Hold my hand, you said. I’ll fall asleep
and won’t even know you’re not there.
伊莱恩?范思坦
执手
沈漓译
当我们初识的时候形同兄妹,
而我们手牵手时你的触摸
使我像傻瓜一般快活。
握住我的手,你在医院说。
你有一双大手,强壮的手,温和得
就像地中海沿岸的一位父亲的手
在爱抚一个孩子的头。
握住我的手,你说。我感到
你在这里我就不会死去。
你握住我的手,在我们的第一次飞行旅途
或是在歌剧院,或是在观赏
一盘你想我和你分享的录像。
握住我的手,你说。我将沉睡
而且甚至都不会知道你并不在那里。
2014,6,15
~叶子~