德文诗译 ---《你, 唯一的你》
枫丹白露 (2007-12-27 16:49:44) 评论 (4)
枫丹白露 译
你,唯一的你
你,永远的你
更响些,更响些
我属于你
你在我里面
在我之上是你的体
更紧些,更紧些
我属于你
地上的裸体
散着湿气
我让你沉沦
你是我的
不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你
在我的双腿之间
在我的湿唇之壁
我让你窒息
你是我的
不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你
====================
德文原诗
Du - nur du
by n.a.
Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir
Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir
Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir
Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein
评论 (4)
To 红地瓜 & To 特高兴 :
谢地瓜君和特高兴的阅读 !
翻译这种另类诗,比翻译普通的诗要难,对我来说纯是一种挑战而已。我在翻译英文诗 "让我成为你的新娘" 时曾感到无从下手,几经尝试,自认为还是翻得不错。见: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200708&postID=3320
翻译能达到"信,达,雅"的水准实是不易, 至于诗的内涵,各人会有不同的的理解!
Lady Chatterley's lover 与金瓶梅均为经典,但反映了不同的文明.西门庆真正关注的是财,财色名利,财为首;而Lady关注的是色,是人性,并不贪婪的人性.这样看来,前者健康,后者没落.
由于不懂德文,只能从中文理解.
这是做爱的白描.
哇,玩儿深沉呀?我看了好几遍,越看越糊涂.
中文没看懂.好象情爱的字列行间里暗藏什么玄机.不明白.
德文更看不懂,连字母都读不出来.
嗯.脑子有点乱,要捋一捋.
露露:
http://members.wenxuecity.com/profile.php?cid=zNi439DL
枫丹白露