英诗汉译 SUBJECT, VERB, OBJECT by James Richardson

马下人 (2014-08-20 12:12:19) 评论 (0)

 

SUBJECT, VERB, OBJECT    


James Richardson

I is not ego, not the sum
of your unique experiences,
just, democratically,
whoever's talking,
a kind of motel room,
yours till the end-
that is, of the sentence.

The language, actually,
doesn't think I's important,
stressing, even in
grandiose utterances-
e.g., I came
I saw I conquered-
the other syllables.

Oh, it's a technical problem,
sure, the rhyme
on so-so-open
lie, cry, I
harder to stitch tight
than the ozone
hole in the sky.

But worst is its plodding insistence-
I, I, I-
somebody huffing uphill,
face red as a stop sign,
scared by a doctor
or some He She It
surprised in the mirror.

主语, 动词, 宾语


[美] 詹姆斯·理查森


不是自我,不是
你独特经历的综合,
它只不过是, 容我说,
那个正在讲话的人,
就像汽车旅馆的房间,
是你的, 但在退房之前-
更确切一点, 讲那句话的人。

语言,实际上,
并不认为我是重要的,
应着重 , 即使在豪言壮语中-
比如, 我来
我看见我征服(1)
等等-
那些(‘我’之后的)其他的词语。

哦,这倒是个技术问题
无疑,找到
lie, cry, I
这样的尾韵
好比补
天空臭氧层的空洞
一样难。

但最可怕的还是一直在讲-
我、我、我-
犹如某人爬坡喘不上气来,
脸憋得红如停车标志牌时,
或一个人被医生吓得结巴了
或某个, 或, 或
被镜子里的自己惊得目瞪口呆。

(1) “我来了,我看见,我征服”是一个拉丁短语的英译。
据信出现在凯撒大帝于公元前46年, 在他迅速战胜
庞忒斯的Pharnaces二世之后写给罗马元老院的信中。 
这句话是用来指迅速,决定性的胜利。

评论 (0)

目前还没有任何评论