英诗汉译 Thirteen Ways of Looking at a Blackbird by Wallace Stevens
马下人 (2015-01-23 06:51:33) 评论 (0)
Thirteen Ways of Looking at a Blackbird by Wallace Stevens [Read by N. Scott Momaday]
I Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird.
II I was of three minds, Like a tree In which there are three blackbirds.
III The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime.
IV A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one.
V I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after.
VI Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause.
VII O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you?
VIII I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know.
IX When the blackbird flew out of sight, It marked the edge Of one of many circles.
X At the sight of blackbirds Flying in a green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply.
XI He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For blackbirds.
XII The river is moving. The blackbird must be flying.
XIII It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbird sat In the cedar-limbs. |
黑鸟十三观 【1】by Wallace Stevens 翻译: 高兴
1 连绵二十座雪山间, 唯一在动的 是黑鸟的眼。
2 我心有三窍, 像一棵树 上有三只黑鸟。
3 黑鸟在秋风中盘旋, 这是一齣哑剧的一个片段。
4 一个男人和一个女人 是一个。 一个男人和一个女人和一只黑鸟 是一个。
5 我不知更喜欢哪一个, 是抑扬婉转 或一语双关,【2】 是黑鸟正在高声鸣叫 或其鸣叫完了。
6 高窗挂满 荒凉的冰溜。 黑鸟的掠影 来了又走。 心境的变化 在掠影之中 谁人能解个中因由。
7 噢 哈达姆瘦弱男人们,【3】 为什么要憧憬那些金鸟? 孰不见 忙碌在你周围女人脚旁的 正是一只黑鸟?
8 我知道高雅的腔调 和清晰的, 不可回避的节律; 但我也知道, 黑鸟隐约现于 我所知道。
9 当黑鸟飞出了我的视线, 它划出了许多圈中 又一个的边缘。
10 当黑鸟 在绿光中飞过, 即便是虚华词藻的老鸨们【4】 也会失声尖叫。 11 他坐在有玻璃窗的车廂里 穿行在康涅狄格大地, 一度, 恐惧令他心悸, 原来, 他误将 自己豪华马车的影子 当成一群黑鸟。
12 河在流淌, 黑鸟必需飞。
13 一天在下午进入尾声。 雪正在下 并且还要下。 黑鸟则站在 雪松枝上。 |
【1】黑鸟, 在英语世界中, 黑鸟具有文化方面的暗示, 表不吉利, 死亡。 SEE“ In culture“ SECTION IN http://en.wikipedia.org/wiki/Common_blackbird
【2】是抑扬婉转或一语双关:这是一种勉强的翻译。The inflections and the innuendoes 是英语中复杂的语言现象和手段。 中文没有相对应的术语。 不过我在这方面的知识非常有限, 这里讲的很可能不对, 翻译也可能驴唇不对马嘴。
【3】The "thin men of Haddam" are apostrophized in stanza seven of "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird" by Wallace Stevens:
SEE http://en.wikipedia.org/wiki/Haddam,_Connecticut
【4】‘Stevens, for example, disliked euphony. He coined the harsh phrase "the bawds of euphony", and commented later that in his poem these bawds might express themselves differently, "naturally, with pleasure, etc."’
Cited from:
马下人