一句台词里的趣味
觉晓 (2026-04-08 18:00:30) 评论 (8)狄金森有诗“灵魂挑选它自己的社群”(舒啸译名)The Soul select her own Society 。
我翻出压箱底的“笨拙”,还是1930年初版。Punch杂志创办于1841年,本世纪初才结束。我的这本是它的一本合集之一。


它是当年中产读本,幽默讽刺,极具英伦风。

大学旧书展,上面一个三角形里的数字是标价。我半价拿下。我的小眼睛虽老花,但常常不遗落细节。

鲁迅写过书里有印刷画的,值。不读文字,特别是年纪大之后,翻图,简短的文字也是乐趣。一个人退休后不知道如何打发时间,是可怜的。
上面插图,还可见英帝国余晖。那个cricket ,更是一种英国标配。《霍华德庄园》、《唐顿庄园》里都有。
另外,英国幽默历史书我有三本不同印版的。美国引进初版本,英国与美国五十年代印本。美国为什么在1931年出版它呢?书衣上说为了“减压”,那是大萧条时期。


我已经不再劝人读书。我曾经劝基督徒读圣经被嘲讽。哈哈哈
读书受惠,我个人感受。
周梦蝶诗《我选择》最后一句“我选择最后一人成究竟觉。”
此觉也。
--/
《大侦探波洛》第三季最后一集、吃饭时看,看到这句,哈哈哈,中文翻译直接跳过了一个重要词,估计译者并不清楚什么是“punch "。
不是卖弄,我也是前年秋天淘旧书,在多伦多大学四大学院旧书展,应该是女儿母校Trinity College书展最后半天对折价,淘到一本三十年代的幽默书,收录Punch杂志故事。
当时我问义工。到底是大学退休老师,她告诉我那是英国有名的杂志,百年历史。
书藏在床底下牛皮箱。喜欢的二手书,都珍藏在那只Lucy从一九六七年香港带出来的牛皮箱里。

书只花了我$2左右。
明天再续
评论 (8)
谢谢海风老师。狄金森诗句在上海地铁站墙壁广告里出现过,不过那个翻译不敢恭维。
她的诗在巴黎地铁上也有。的确是美国十九世纪伟大诗人。
最近刚听了AI谱曲唱的这首歌,译为:灵魂自择其同伴。
谢谢可可。你又开始写小说了。厉害,佩服。
谢谢恩朵。读名著还常常要查字典的,或现在方便的AI翻译。练习脑子是非常好的。
我从小就对老版外语书里的插图着迷,特别是那种钢板印刷的。
能读英文书,太强大了
也源自于文学水平,所以不认识的字也能够意识到意思
谢谢Helen。现在新闻里不是战争就是社会不幸。不如我躲进核桃壳里写写读读。
谢谢分享!觉晓好有才,好注重细节,读你的博客很涨知识。
觉晓 名博