温歌说诗:“某处”,AI 靠不住

温歌 (2026-04-06 10:16:24) 评论 (0)

             

              Somewhere,

              cross the grass

              Swallows singing,

              over the rainbow

             

              For a name,without voice

              For an image,lost in transmission

              For a hand,too far to reach

              For a memory,never built never faded

 

*后记:

用英语思维写了一首小诗“Somewhere”,想译回中文,第二段翻车,译不出原味 。于是偷懒找 AI 帮忙,一口气给出了三个版本(如下)。但实话实说,还是翻车,甚至别扭。罢了,就让它保留英语版原来的样子。

版本1:在某处/越过草地/燕子歌唱/飞越彩虹//为了一个/没有声音的名字/为了一个/在传递遗失的影像/为了那只/远不可及的手/为了一个/未曾生成/也未消逝的记忆//

版本2:在某个地方/越过一片草野/燕子低唱/掠过彩虹//为一个无声的名字/为一幅失落在途中的影像/为一只遥不可及的手/为一段记忆/从未诞生/也从未消散//

版本3:某处/草地彼端/燕子鸣唱/越过彩虹//为一个无声的名字/为一幅传递中失落的影像/为一只不可触及的手/为一段记忆/未曾生成/亦未消亡//

AI 所犯错误是“一条路走到黑”:一字之差,失之千里。“for”在英语的应用,不仅仅是“介词” prep. (为了,给,代为,持续);有时还是“连词”conj.(因为)表达因果关系。

 

评论 (0)

目前还没有任何评论