好奇与轻信的代价
南涧采萍 (2017-06-16 01:51:06) 评论 (8)
Liddell三姐妹,右一为爱丽丝
by Lewis Carroll【英】路易·卡罗
Shining with all his might:
He did his very best to make
The billows smooth and bright--
And this was odd, because it was
The middle of the night.
用尽全力放光芒;
他这么卖力地照耀着,
光亮的海面起波澜 --
这话说来也真奇怪,
因为现在是午夜好时光。
Because she thought the sun
Had got no business to be there
After the day was done--
"It's very rude of him," she said,
"To come and spoil the fun!"
她认为太阳有点不识相,
因为他已经照了一整天。 月亮说:
“太阳真是太无理,
早该落山去睡大觉,
为啥还在晚上来捣乱!“
The sands were dry as dry.
You could not see a cloud, because
No cloud was in the sky:
No birds were flying overhead--
There were no birds to fly.
沙滩干得不能再干。
一片云彩也不见,
只因天上空荡荡;
也不见鸟儿来飞翔,
因为鸟儿全都进梦乡。
Were walking close at hand;
They wept like anything to see
Such quantities of sand:
"If this were only cleared away,"
They said, "it would be grand!"
一起来把沙滩逛;
看到沙子堆成山
两人哭得泪汪汪。
“如果能把沙子来铲掉”
他们说, “那样应该有多妙!”
Swept it for half a year.
Do you suppose," the Walrus said,
"That they could get it clear?"
"I doubt it," said the Carpenter,
And shed a bitter tear.
“如果找来七个女佣,
拿上七把扫帚扫半年,
你觉得,能不能把沙子来扫光?”
木匠说:“我看你是在说梦话。”
一滴眼泪出眼眶。
The Walrus did beseech.
A pleasant walk, a pleasant talk,
Along the briny beach:
We cannot do with more than four,
To give a hand to each."
海象假装诚恳样。
“沿着湿湿的沙滩,
愉快地散步和交谈。
我们两人四只手,
But never a word he said:
The eldest Oyster winked his eye,
And shook his heavy head--
Meaning to say he did not choose
To leave the oyster-bed.
沉默不言把他俩望,
眨巴眨巴一双眼,
摇摇脑袋不说话。
可他的意思很清楚:
要我离开你休想。
All eager for the treat:
Their coats were brushed,
their faces washed,
Their shoes were clean and neat--
And this was odd, because, you know,
They hadn't any feet.
急急忙忙往前赶;
衣着光鲜脸儿亮,
鞋帽整齐洗刷刷。
这话说来也真奇怪,
And yet another four;
And thick and fast they came at last,
And more, and more, and more--
All hopping through the frothy waves,
And scrambling to the shore.
四只四只一连串;
一群一群往上走,
争先恐后一大帮;
跳出海浪和泡沫,
你争我抢把岸上。
Walked on a mile or so,
And then they rested on a rock
Conveniently low:
And all the little Oysters stood
And waited in a row.
一口气走了一里地,
来到一块岩石旁。
岩石的高度有点低,
好像餐桌一个样,
小牡蛎们排排站。
"To talk of many things:
Of shoes--and ships--and sealing-wax--
Of cabbages--and kings--
And why the sea is boiling hot--
And whether pigs have wings."
我们好好聊聊吧。
说说鞋子、船、和封蜡;
白菜、国王,嗯,还有
为何大海滚热浪,
猪儿是否长翅膀。”
"Before we have our chat;
For some of us are out of breath,
And all of us are fat!"
"No hurry!" said the Carpenter.
They thanked him much for that.
“让我们先歇口气你再讲,
我们走得好累啊,
因为我们都超胖!”
“不急不急!”木匠说,
小牡蛎们感谢他。
"Is what we chiefly need:
Pepper and vinegar besides
Are very good indeed--
Now if you're ready, Oysters dear,
We can begin to feed."
“是我们现在的最需要,
胡椒香醋有更好,
这样一来味更妙。
小牡蛎们亲爱哒,你们准备好了吗?
准备好了的话,我们就可以开吃啦。”
Turning a little blue.
"After such kindness, that would be
A dismal thing to do!"
"The night is fine," the Walrus said.
"Do you admire the view?
吓得脸色发青心儿跳。
“你们对我们这么好,
现在又要吃我们为什么!”
海象回答说:“夜色如此之美妙,
你们觉不觉得风景很美好?”
And you are very nice!"
The Carpenter said nothing but
"Cut us another slice:
I wish you were not quite so deaf--
I've had to ask you twice!"
你们的味道这么好!”
木匠没心情多啰嗦, 只说:
“再切一块面包好不好?
别假装自己听不到,
害我连续说两遭!”
"To play them such a trick,
After we've brought them out so far,
And made them trot so quick!"
The Carpenter said nothing but
"The butter's spread too thick!"
这么欺骗这帮小家伙,
"I deeply sympathize."
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size,
Holding his pocket-handkerchief
Before his streaming eyes.
也为你们难过。”
一把鼻涕一把泪,
他把牡蛎壳从大到小排排好。
接着拿出手绢来,
猫哭耗子泪涟涟。
"You've had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?'
But answer came there none--
And this was scarcely odd, because
They'd eaten every one.
“你们今天玩得很不错!
现在是不是也该回家了?”
但是小牡蛎们已经无声响;
这话说来也不奇怪,
因为它们全被吃光光!
You will agree with me, this is indeed a horrifying story!
好一个极其恐怖的儿童故事!
评论 (8)
刚才跟我14岁女儿聊,一提到卡罗和爱丽丝,女儿马上说“哦我知道,卡罗其实是个paedophile..." 孩子们其实也明白一些。。。 :)
"邪恶总是潜伏在离美好不远的地方伺机" - 说得太好了。仅仅是因为出了一部伟大的著作,并不能遮挡卡罗作为一个恋童癖的猥琐和丑陋。那时候真是大胆啊,连亲吻小孩的那种暧昧照片都可以公然拍出来。
难怪那些电影总是拍的那么可怕像恐怖片,根本不像童话。我还是觉得像迪斯尼动画片那样美好虚幻的才是童话,把那些可怕的东西完全滤掉了
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 格林童话真相是我们老二讲给我的,我惊呆了{{{(>_
我曾经看过一本讲述格林童话的真相,也有点吓人,没敢看完,喜爱如果过界,就是侵蚀和占有了。
可恋童者有才,竟然创作出一本传世之作。确实是好奇害死猫,一点一点着道了。。
回复 '南涧采萍' 的评论 : 从我看一头牛肯定不等于几个豆,可Jack相信就换(价值观);豆真的是魔的(因祸得福)能长上天能爬上去(勇敢冒险)偸抢杀(。。。)终于发财致富(成功)
这就是我严肃思考出来的,(。。。)是还没想出解来的;)
回复 'jun100' 的评论 : 这个问题对我来说一直是enigma,西欧文学从古希腊神话开始就充满了暴力、嫉妒和恐怖,可它却是人性自由的摇篮。我也百思不得其解。
同意(^o^)/,恐怖!
孩子小的时候买些英文童话图书,我先看了总是很难受,尽是偷抢杀各种阴暗暴力血腥肮脏,像bean stalk,Jack简直就是一蠢孩子,把他妈的牛换了几个豆。。又什么爬上天偷金鹅蛋槌杀巨人。。。怎么给小孩读这些呢?
南涧采萍