玛丽·奥利弗《大雁》

忒忒绿 (2024-07-12 21:53:28) 评论 (1)

玛丽·奥利弗 《大雁》
忒绿 译

你不必做个好人。
你不必跪行百里
穿过沙漠以示诚意的悔改。
你只需让体内柔软的小动物
爱它所爱。
告诉我关于失望吧,你的,我也告诉你我的。
与此同时,日子继续前行。
与此同时,太阳和晶莹透明的雨
穿越风景线,
俯瞰草原和深林,
山川和河流。
与此同时,大雁在清澈的蓝天上高飞
又朝家的方向飞去。
无论你是谁,不管多么孤单,
世界总把自己呈现于你的想象中
像大雁一样向你呼叫,严厉又令人激动——
一遍又一遍地播报
你在茫茫万物中的位置。



Wild Geese
Mary Oliver


You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting -
over and over announcing your place
in the family of things.



 

评论 (1)

忒忒绿

没有什么大不了的。你总会拥有整个世界,无论你在哪里,无论近远,家是唯一的坐标