(古詩英譯)望海潮 – 柳永
ziyuzile (2025-12-21 03:21:35) 评论 (2)望海潮 – 柳永
东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。
烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。
云树绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑无涯。
市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。
Contemplating the Tide-Swept Sea by Liu Yong
Unrivalled stands Qiantang in the southeast,
The heart of the Three Wu lands,
Since days of yore, it hath flourished in grace.
Its mist-veiled willows, its ornate bridges,
Its breeze-filtered portieres, its emerald drapes,
Some ten thousand homes fill all this place.
The sandy dikes the cloud-reaching trees embrace.
The tidal waves roar to swirl frost and snow
Towards boundless heavenly space.
Fairs hustling here, markets bustling there,
O, every household hoards satins and gems —
All striving in an extravagant race.
The heart of the Three Wu lands,
Since days of yore, it hath flourished in grace.
Its mist-veiled willows, its ornate bridges,
Its breeze-filtered portieres, its emerald drapes,
Ten thousand homes fill all this place.
The sandy dikes the cloud-crowned trees embrace.
The tidal waves roar to swirl frost and snow
Towards boundless heavenly space.
Hither brisk marts, thither bazaars throng,
All households hoard brocade and gems —
In splendour do they vie and race.
----- the first stanza / tr. Ziyuzile
21/12/2025
评论 (2)
回复 '海边红树' 的评论 : 謝謝來訪!遙祝聖誕快樂,萬事如意!
欣赏了,圣诞节快乐,平安是福。
ziyuzile