《伤的自愈 》 作者 冰花 英译 柳湄

柳湄_NY (2024-01-10 16:09:49) 评论 (0)

伤的自愈  作者 冰花  英译 柳湄

身上的伤

是血与肉

抗击病魔的结果

 

心上的伤

是爱恨情仇

折磨的结果

 

身上的伤

是皮肉的伤

早晚会愈合

 

心上的伤

是灵魂的伤

夜深人静时会滴血

 

心伤是会开花的伤

心伤在疯长

开花千万朵

 

浇灌心伤的水

不是天上的雨

而是人间的沧桑

 

沧桑泛起波涛

涛声飞出一声长笑

笑落涛中央

无痕也无伤

 

Self–healing of the Injury 

By Bing Hua  Tr.by Liu Mei 

 

An injury in the body

Means the result of

Fighting against the disease in blood and flesh

 

A trauma in the heart

Signifies the result of torture

Caused by love and hatred

 

A hurt in the body

Means a flesh injury

Which will be healed sooner or later.

 

A trauma in the heart

Signifies the injury in the soul

Which causes bleeding in the dead of night

 

An injury in the heart is the one that will bloom

The heart trauma is excessively growing

And thousands of sad flowers are exhaling around

 

Water for nourishing the heart injury

Is not the rain from the sky

But the ups and downs of life

 

The vicissitudes of life rise in waves

The waves splash up a long laugh

Till laughter falls down into the center of the waves

No trace, no injuries

TR.by Liu Mei  09/25/2023

 

作者简介


冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February’s Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。

 

译者简介

笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。

评论 (0)

目前还没有任何评论