柳湄双语文轩

诗歌是语言的最高形式,诗歌是人类思想的精华,柳湄双语文轩愿意是一座桥梁,让华人精英的诗歌走向世界,把世界优秀诗人的诗歌呈现给华人。
正文

《情人节的奢望》 作者 冰花 英译 柳湄

(2024-02-15 08:00:09) 下一个

 

 

情人节的奢望

作者 冰花 英译 柳湄

 

想从你的生命中

获取一朵属于我的玫瑰

 

为此

精心烹饪了一席

情人节的晚宴

 

等待

无声地等待

等待那朵来自你的玫瑰

 

烛光燃尽

曲终人散

你的玫瑰没有出现

 

想说,我真傻

简直就是傻瓜

 

想说

你的玫瑰

我不在乎

却有泪水从双颊滑下

那是奢望开出的泪花

 

Wild Wish on Valentine's Day

By Bing Hua Tr.by Liu Mei

 

Wish to obtain something from your life

Which is a rose that really belongs to me

 

For this

I have prepared an elaborate dinner

For this Valentine's Day

 

Waiting

Waiting in silence

Waiting for that rose from you

 

The candlelight has burned out

The dinner is over

Your rose does not appear

 

Feel like saying, I am so silly

I am simply a fool

 

Feel like saying

Your rose

I don't care

Yet, tears are running down my cheeks

Which are the glistening tears blooming out of the wild wish

Translated by Liu Mei  02/07/2024

作者简介

冰花 (Bing Hua),主要著作有《二月玫瑰/February's Rose》《冰花诗选》《溪水边的玫瑰》 等诗集5部,共同主编享誉盛名的《世界华人经典诗选》《海外华人诗歌精选》等诗歌选集4部。其诗被译成英、德、日等多国文字,多次获国际诗歌大赛金奖。冰花被誉为“情诗皇后” 、“情感炼狱诗人”、“诗坛玫瑰”等,其诗被称为“冰花体”,诗影响力被称为“冰花现象”等。有诗作入选文学院教材、英文课外读物等。现居美国马里兰州。

译者简介

笔名柳湄,移居美国前,曾在中国广州某大学担任中英文双语讲师,讲授英语口语和英语写作等多门专业课程,在语言学(语用学、修辞学)和英语教学等方面发表多篇优质中英文学术论文。移居美国后,于2018年3月在美国纽约出版英译汉译作《一部东方史诗》(An Epic of the East )。有部分汉译英诗歌译作发表在《纽约一行》、《加华文苑》(加拿大温哥华)等诗刊。近年来,作者专注于将海内外优秀华裔诗人的中文诗作翻译成英文,旨在让全世界更多地了解华裔诗人的优秀诗作,让东方文化真正融入世界。柳湄个人视频号《柳湄双语学习频道》。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.