【惠兰的翻译】《一样的海》一只猫 (第一首)汉译:惠兰 原著:〔以色列〕阿摩司·奥兹

惠兰原创 (2024-11-17 06:47:53) 评论 (0)

《一样的海》一只猫 (第一首)

 

原著:〔以色列〕阿摩司·奥兹 

汉译:惠兰

 

离海不远的地方,阿尔伯特·达农先生

独自住在阿米里姆街。他喜欢

橄榄和羊奶酪;这位温和的会计,不久前

失去了妻子。娜蒂娅·达农患卵巢癌

在一个清晨死去,留下许多衣物,

一张梳妆台以及几只绣工精美的

桌垫。他们的独生子恩里科·戴维

离家登山,去了西藏。

 

这里,巴特亚姆夏天的早晨炎热而黏湿,

可远处那群山之上,夜幕正在落下。雾霭

在沟壑间低低旋回。而针尖似的风

嚎叫着,一副活腾腾的样子。那渐暗的光线

看上去越来越像个令人厌恶的梦。

 

路的分叉点就在这里:

一边陡峭,另一边则缓坡而下。

地图上却找不出此路分叉的痕迹。

当夜幕降临,风开始卷起冰雹

抽打他;里科不得不琢磨

要不要抄那条容易些的近路下山。

 

无论选哪条路,达农先生此刻

都必须动身并关上电脑。他将走过去

伫立窗前。屋外院子里,

墙上有只猫。它瞅准一只蜥蜴。不会放过。

 

A cat 

Not far from the sea, Mr. Albert Danon

lives in Amirim Street, alone. He is fond 

of olives and feta; a mild accountant, he lost 

his wife not long ago. Nadia Danon died one morning 

of ovarian cancer ;leaving some clothes 

a dressing table , some finely embroidered 

place mats. Their only son, EnricoDavid, 

has gone off mountaineering in Tibet.

 

Here in Bat Yam the summer morning is hot and clammy

but on those mountains night is falling. Mist 

is swirling low in the ravines. A needle-sharp wind 

howls as though alive, and the fading light 

looks more and more life a nasty dream. 

 

At this pint the path forks: 

one way is steep, the other gently sloping. 

Not a trace on the map of the fork in the path, 

And as the evening darkens and the wind lashes him 

with sharp hailstones, Rico has to guess 

whether to take the shorter or the easier way down. 

 

Either way, Mr. Danon will get up now 

and switch off his computer. He will go 

and stand by the window. Outside in the yard

on the wall is a cat, it has spotted a lizard. It will not let go.

 

注:敬请尊重版权,任何方式的使用,请联系译者并经译者本人同意。谢绝未经译者同意任何方式的使用, 否则译者将保留追责的法律权利。多谢理解。 

 

(注:以下网址为本人2004年-2014年文学城博客内容,若有兴趣,请点击: https://blog.wenxuecity.com/myoverview/40/, 多谢)

 

评论 (0)

目前还没有任何评论