评论: 纽约大学上海分校教授:“我从拒绝相信到愤怒、悲伤、绝望”

只有登录用户才能发表评论,点击此处登录    返回新闻帖
湾区范儿 发表评论于 2022-08-09 19:05:12
这就是在中国工作学习生活的代价,希望那些盲目觉得中国好的外国友人能认清现实。
三木匠 发表评论于 2022-08-09 17:29:42
自由诚可贵,爱情价更高,只要拿活着,啥都可以抛!
linhaiyin 发表评论于 2022-08-09 15:18:39
the most stupid police?
what asinine English is that!?
不好吃懒做 发表评论于 2022-08-09 12:51:19
“动态清零”防疫政策 is the most stupid police in the current world and proposed by most idiotic leader and enforced by most stupid people in the world!
一条小路 发表评论于 2022-08-09 12:49:22
習病毒思想終於在全國放光芒了,趕緊連任,清零不能放棄,只要清零政策堅持五年,中國的GDP就被越南超過了。
吃货2001 发表评论于 2022-08-09 12:44:00
应该允许建梁家河大学纽约分校
西湖孤山 发表评论于 2022-08-09 10:57:50
清零,一定要清零,一万年不变。操
5m3incisal 发表评论于 2022-08-09 10:56:32
Run!
三河匹夫 发表评论于 2022-08-09 10:47:15
get out or you'll stuck forever.
旧金山叔叔 发表评论于 2022-08-09 09:34:17
Once
旧金山叔叔 发表评论于 2022-08-09 09:34:05
这位美国教授看来不懂英文谚语: fool me one shame on you, fool me twice shame on me
注册很麻烦 发表评论于 2022-08-09 09:25:58
为什么都要有直接经验后才能醒悟,看来这教授头脑也不好用
zhige 发表评论于 2022-08-09 09:10:08


zhige 发表评论于 2022-08-09 09:08:18
中国国内包括做留学中介的这样介绍还情有可原,因为他们不了解实际情况,只是按照自己的认知和智商来理解。倒是一些在美人士也这样提及,这就不理解了。本人只要见到介绍 XX 大学 XX 分校,都会予以纠正,因为看着别扭。哈哈。

================
全球战略 发表评论于 2022-08-09 08:41:27
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分。。。。。。。
晓楠22 发表评论于 2022-08-09 09:08:12
纽约大学上海分校是准确的名称。完全和UCLA,UCB 等不同,因为那些是独立的学校。NYU总校区在纽约,并有上海和迪拜分校。学生会到总校学习一段时间,毕业会拿到NYU文凭。

全球战略 发表评论于 2022-08-09 08:41:27
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分搞笑!海外有些中文媒体将UCLA翻成“加大洛杉矶”,这也不符合中文学校。正确的译法是像“上海交通大学”一样称为“洛杉矶加大”(或“伯克利加大”,“奥斯丁德大”或“上海纽大”)。文学城,顾名思义,注重文字精准,翻译要做到信达雅,又是我们华人关注(并耕耘)的第一海外中文媒体,希望能从文学城做起,将这一中国学术界,教育界有关这些学校校名翻译邋遢的陋习改过来。

如要坚持“纽约大学上海分校”这种错误,也请咨询文学城读者中广大西安交通大学,西南交通大学,北京交通大学的校友... 查看完整评论
老歌好听 发表评论于 2022-08-09 09:06:59
这波疫情从越南传来。那边的死亡率是万分之一多一点。
生意不错 发表评论于 2022-08-09 09:04:40
这封城几个月,洋叫兽少睡多少中国女生啊,要求政府赔偿
全球战略 发表评论于 2022-08-09 08:41:27
NYU Shanghai 的官方翻译是“上海纽约大学”。本文的错误在于中国学术界,教育界长期习惯性的错误,例如将University of California, Berkeley翻成“加大伯克利分校”,University of Texas at Austin “德大奥斯丁分校”。对不起,总校呢?这些都是州大系统的旗舰校园(flagship campus), 硬要用中文习惯也可称为“总校”,硬将人家贬为“分校”,十分搞笑!海外有些中文媒体将UCLA翻成“加大洛杉矶”,这也不符合中文学校。正确的译法是像“上海交通大学”一样称为“洛杉矶加大”(或“伯克利加大”,“奥斯丁德大”或“上海纽大”)。文学城,顾名思义,注重文字精准,翻译要做到信达雅,又是我们华人关注(并耕耘)的第一海外中文媒体,希望能从文学城做起,将这一中国学术界,教育界有关这些学校校名翻译邋遢的陋习改过来。

如要坚持“纽约大学上海分校”这种错误,也请咨询文学城读者中广大西安交通大学,西南交通大学,北京交通大学的校友,他们是否同意将他们的母校错误地贬为“交通大学西安分校”,“交通大学西南分校”,“交通大学北京分校”?
bia 发表评论于 2022-08-09 08:38:53
和奥密克容比,乙肝病毒对亚洲人的危害更大,会导致肝硬化肝癌,应该对乙肝病毒实施检测,至少给乙肝病毒携带者一个黄码,不准进餐馆把病毒传给别人~~~
Huilianghu5 发表评论于 2022-08-09 08:36:51
在中国折腾老百姓是习惯,老百姓被折腾也成了习惯。可是现在有危险了,老百姓不愿被折腾了。
modems 发表评论于 2022-08-09 08:32:53
白左爱独裁,天天为土共唱赞歌,活该!
北美平民2015 发表评论于 2022-08-09 08:28:15

在中国没好处,干么在上海工作?
总之,还是好处大于坏处。
shanghai70 发表评论于 2022-08-09 08:28:00
中共把自己的作业一遍遍抄,分数越抄越低
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示123, 共23  分页:  [1]