是否翻译成猫鼠更好,更能体现出conflict意思
猫鼠是敌我矛盾。人民内部矛盾不是猫鼠。:)
而且猫和鼠,是一个找吃的另一个只有逃的选择,太不公平。
就是个比喻么?否则你用矛盾,难道是要说人民中的一部分要用矛去刺人民的另一些人?
用冲突论可能比矛盾论要好些。不过老毛好不容易,学来了一个新鲜词,能让人听起来有大学问,用就用了,效果不挺好吗?
怎么说没有?岂不闻“以子之矛,攻子之盾”,
正是,其人弗能応也。
矛盾一词,只是词汇翻译得精准而已。而其概念,早在在二千多年前的《韩非子》中就有了。概念是关键,而不是翻译过来的词汇。
rmny
2026-05-13 12:51:43是否翻译成猫鼠更好,更能体现出conflict意思