东亚语言先天不足?愿闻其详。一门语言是不是好,怎么比较?
如果就数学公式而言,英语中也用许多希腊字母。这,是不是说明英语也有不足,需用希腊字母补足?
一门语言好不好就看是不是open, 能不能为层出不穷新概念创造新词。语音文字很容易,象形文字很难。
勤观察吧,hydrate hydrous carbohydrate hydrogen hydraulic dehydra
英语的专业术语,望文生义,望文发声,不比汉语靠谱?
个人感觉:汉语的问题,主要是不精确。比如,毛割资本主义尾巴,邓搞三自一包。二者都号称是坚持社会主义道路。
东方语言文化缺乏抽象概念体系,大量抽象概念是从佛教以及后来的基督教文明引入的。
东方语言的语法也难以表达复杂的语法关系,西文中的一句话往往要用几句汉语话来表达,即使经过西语改造的现代汉语也如此。
联合国6种工作语言打印的文件中,中文文件是最薄的。联合国6种工作语言是汉语、英语、法语、俄语、阿拉伯语与西班牙语。
换句话说,如果文本搞得一样厚,那肯定汉语最精确。哈
文本薄,说明语言的抽象概括力不弱。至于文本中是不是存在言不及义,模糊多歧义处,则须另当别论。
汉语浓缩表达的最好的例子是成语典故。西语也有啊,比如某某滑铁卢。你知道为什么当年的黑科技怪兽坦克叫水箱(tank)吗?
汉语最严重的问题是逻辑。晚饭咋解决?吃食堂。语义太依赖语境,心境和群体约定。学生把煎黄的饼子好吃表达成黄饼子好吃
“晚饭咋解决?吃食堂。”这里逻辑有问题吗?如果把“吃食堂”,理解为“从食堂买饭吃”的话?(而这样理解,是约定俗成的)
这种普遍语言现象,潜移默化地模糊了主、客观界限。于是就有”中国队大败美国队“=”中国队大胜美国队“,这种外人看起来的
哪来的歧义?I got it,我懂了,当it=知识;我搞定了,当it=任务;我拿到了,当it=物件, 等等。大胜=大败,
哪来的不同含义?都是acquisition of it,不管it代指什么,具体还是抽象,物、事还是知识。
I missed the train 和 I missed her 中的miss都是regret for absence
还不懂,我再试一次。I miss her 中的miss是指这种心理感受,I feel sorry/sad for her
从物理上的miss(不在),到心理上的miss(思念),是显然的因果导致的引申,就像春风又绿江南岸中”绿“字的用法,哪来
郭大平
2024-05-28 08:54:53东亚语言先天不足?愿闻其详。一门语言是不是好,怎么比较?