我好像看过这个电影,遥远的桥?这个翻译也不准确
原意是行动计划是前进中计划攻占路线上的N座桥,前N-1座顺利成功,最后一座没打好,所以蒙哥马利说我们多打了一座
蒙哥马利的原话是: we went a bridge too far
这个全句和你上面的断章,意思完成不同啊。
意思完全一样
遥不可及的桥
并非遥不可及因为在那座桥上盟军也和德军进行了激烈战斗
德军从法国撤下来的残部正好集结在阿尼姆桥南边不远。
出人意料的艰难,但是直译的话,我想不出中文的典故
鞭长莫及。
关键的理解在于是a bridge这里是当修饰词来修饰too far而不是相反too far 用来修饰a bridge
虹桥之遥
skipjack1
2025-08-24 09:43:23我好像看过这个电影,遥远的桥?这个翻译也不准确