文学城论坛
+A-

周扬翻译的安娜卡列尼娜应该是挂名真正翻译的应该是谢素台

rmny 2025-10-04 10:20:45 ( reads)

但先入为主别管周谢和草婴谁翻译的好,开头那句名言大家记住的只是周谢版的了

跟帖(16)

rmny

2025-10-04 10:42:36

草婴版本:幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。

无名-1963

2025-10-04 10:50:40

译者署名,周在前,谢在后。周、谢译本是由英文版转译,草婴译本由俄语直接翻译的。

rmny

2025-10-04 10:57:34

里面有句话是他称呼的是你还是您,英文版本您用的是thou

chufang

2025-10-04 11:07:09

俄文有你(ты)和您(Вы)的区别。(其实您就是你们),而英文无此一说。

rmny

2025-10-04 11:10:48

这些名著我都读不下去现在都是利用上下班听英语有声书补上的

rmny

2025-10-04 11:14:00

战争与和平硬是听了两遍,朗诵者Simon Vance

最接近太阳的人

2025-10-04 11:31:31

我每次都没听完,不过电影看了几遍

rmny

2025-10-04 11:38:38

你看的是哪个版本?

rmny

2025-10-04 11:41:58

BB C拍过两次电视剧

最接近太阳的人

2025-10-04 11:43:58

是老版本,这种东西看了以后,思维会固定化的,再换演员就不能接受了。

rmny

2025-10-04 13:22:01

最老版本应该是美国50年代拍的那个

obama_北美101

2025-10-05 01:43:40

但是最好的版本应该是莫斯科电影厂出的争气版, 已经重新数字化。目前晚上可以看到四个多小时的剪辑。

最接近太阳的人

2025-10-04 11:42:22

我忘了,是YOUTUBE上的

chufang

2025-10-04 16:39:44

看过苏联1965年拍的四集,一共八小时。上午四小时,出来吃中饭,然后再四小时看完。

obama_北美101

2025-10-05 09:25:47

在哪里看的? 我一直在找这个全版本。记得苏联以外地区只放出过三小时或四小时的版本, 七小时以上的版本应该仅在俄国能看到。

chufang

2025-10-05 13:07:16

在明尼苏达大学边上的一个小电影院,好像董秋斯翻译的“战争与和平”的插图就是来自于这部片子。