文学城论坛
+A-

Dream of Going Back on New Year's Eve. East Wind

godog 2024-02-12 14:46:01 ( reads)

Dream of Going Back on New Year's Eve

 

New Year's Eve will come and go.

In a wine glass I launch my homing boat.

 

The morning sun gives clouds a hint of China Red,

in late winter, above the auspicious snow.

 

He who went overseas returns home.

The couplets are new, the house is old.

 

Firecrackers are crackling, fireworks are cold.

I go west, east is where you go.

 

【七律】除夕梦回

 

 

除夜难留岁已穷,兰舟梦发酒杯中。

晚冬瑞雪半生白,朝旭祥云中国红。

海客荣归枯艾在,楹联新贴旧房空。

声声爆竹烟花冷,我去西方君往东。

 

East Wind

 

Toward the east, I pour out

the mixture of my warm dream and wine,

search for the spring green,

summon the spring wind.

 

 

The yellow buds wake up,

turn golden and purple.

The white snow melts,

find its way into greens and flowers.

 

Take the flowering soul to my hometown,

breeze it as if I were never gone.

Shake the plants outside the window,

so their moonlight shadows wake her up.

 

Our two worlds are parallel, never met,

but you can visit both, make them

welcome spring at the same time,

know they can be each other's companion.

 

The earth is changing color.

With your caress, the wheat fields wave.

You have seen that on your way here

when you passed through the ocean.

 

【七律】东风 

 

 

暖梦微醺酹向东,醉寻芳泽唤春风。

幼芽苏醒铸金紫,瑞雪消融孕翠红。

且带花魂吹槛外,再摇月影到窗中。

桑田返绿地天异,沧海翻波麦浪同。

 

(© Feb. 10, 2024, godog)

 

 

 

 

 

跟帖(25)

妖妖灵

2024-02-12 16:57:57

“Red sky in the morning, shepherd's warning”押韵用心,但不用每句都押一个韵吧

盈盈一笑间

2024-02-12 17:18:37

七律,押韵的是一东,必须是一个韵啊。

妖妖灵

2024-02-12 17:22:08

我说的当然是英文的押韵

盈盈一笑间

2024-02-12 17:35:17

英文就是根据诗意来表达,没有刻意押韵吧。

妖妖灵

2024-02-12 17:56:59

英文在刻意押元音“o”的韵,而且还听起来像中文的“ong”韵,都是诗人的匠心独运啊

godog

2024-02-12 20:24:32

的确,我刻意用了go, boat, snow, old, cold这几个有元音“o"的词,但是只有go和snow

godog

2024-02-12 20:26:52

压一样的韵,cold和old压另一个韵,所以不算一韵到底

盈盈一笑间

2024-02-13 06:43:15

查了一下,英文诗即使一韵到底,也是可以的。这和中国古诗押韵,一首诗都是一个韵部,应该是类似的道理。

盈盈一笑间

2024-02-13 06:39:13

为了诗歌的音乐美,匠心独运了。欣赏!

盈盈一笑间

2024-02-12 17:14:21

兰舟梦发酒杯中。这是梦的起源咩?每逢佳节倍思亲。

godog

2024-02-12 20:50:09

算是醉梦:)

盈盈一笑间

2024-02-12 17:15:27

two worlds are parallel, never met, but you can visit both,

盈盈一笑间

2024-02-12 17:16:05

make them welcome spring at the same time

盈盈一笑间

2024-02-12 17:17:03

英文版的表达清楚地使人明白了颈联的含义。:)

godog

2024-02-12 20:42:55

这首七律东风有两个版本,见内。英文版是结合了二者。

盈盈一笑间

2024-02-13 06:44:12

佩服G兄的认真!

方外居士

2024-02-12 19:28:31

大赞中英文诗!

朱之谓

2024-02-12 19:50:11

同赞!新年吉祥!

方外居士

2024-02-12 20:31:51

新年吉祥!

godog

2024-02-12 20:45:20

谢谢朱兄!龙年吉祥!

godog

2024-02-12 20:44:29

谢谢方外兄雅赏!

CBA7

2024-02-13 09:49:27

"In a wine glass I launch my homing boat"

CBA7

2024-02-13 09:50:42

"I pour out the mixture of my warm dream and wine" 两首英文诗的首句

CBA7

2024-02-13 09:52:32

相映成趣,有创意,赞Go兄双语好诗!Go兄新春快乐!

godog

2024-02-13 20:21:23

谢谢小西。新春快乐!