文学城论坛
+A-

【Poem Reading Tuesday】Meeting at an Airport by Taha Muhammad Ali

CBA7 2024-02-13 07:28:19 ( reads)

Meeting at an Airport
by Taha Muhammad Ali 
Translated by Peter Cole, Yahya Hijazi, and Gabriel Levin

You asked me once,
on our way back
from the midmorning
trip to the spring:
“What do you hate,
and who do you love?”
 
And I answered,
from behind the eyelashes
of my surprise,
my blood rushing
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure . . .
I love the spring
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
And you laughed . . .
and the almond tree blossomed
and the thicket grew loud with nightingales.
 
. . . A question
now four decades old:
I salute that question's answer;
and an answer
as old as your departure;
I salute that answer's question . . .
 
And today,
it's preposterous,
here we are at a friendly airport
by the slimmest of chances,
and we meet.
Ah, Lord!
we meet.
And here you are
asking—again,
it's absolutely preposterous—
I recognized you
but you didn't recognize me.
“Is it you?!”
But you wouldn't believe it.
And suddenly
you burst out and asked:
“If you're really you,
What do you hate
and who do you love?!”
 
And I answered—
my blood
fleeing the hall,
rushing in me
like the shadow
cast by a cloud of starlings:
“I hate departure,
and I love the spring,
and the path to the spring,
and I worship the middle
hours of morning.”
 
And you wept,
and flowers bowed their heads,
and doves in the silk of their sorrow stumbled.

Source: So What (Copper Canyon Press, 2006)

About the author
Taha Muhammad Ali | Poetry Foundation


【活动说明】
欣赏了诗歌之后,欢迎大家在跟帖里对诗歌进行点评,分享读后感。本活动主要是为大家提供一个阅读英文诗歌的窗口,以赏诗为主,不要求写诗。如果大家偶尔灵感闪现,有感而发地想要写写诗的话,大家可以尝试用相同的或者相关的诗歌标题,写出不一样的英文诗,在赏诗写诗的过程中自娱自乐。写出来的英文诗如果愿意分享的话,欢迎以主帖或者跟帖的方式分享。谢谢大家的关注和支持!

Let's get some learning from the fun and get some fun from the learning!




更多我的博客文章>>>

跟帖(37)

CBA7

2024-02-13 07:29:32

Happy Tuesday! Happy Year of the Dragon!

盈盈一笑间

2024-02-13 07:34:17

小西,新春快乐,平安喜乐 ~ ~

CBA7

2024-02-13 07:53:57

盈盈新年好!龙年吉祥如意!

CBA7

2024-02-13 07:30:13

欢迎大家在跟帖里对诗歌进行点评,分享读后感。

盈盈一笑间

2024-02-13 07:35:21

谢谢小西主持周二的诗歌赏析活动,辛苦了!

CBA7

2024-02-13 07:55:02

盈盈无私奉献美坛,劳苦功高,向盈盈致敬,向盈盈学习!

盈盈一笑间

2024-02-13 08:17:03

不敢当,义工一个。大家一起玩,一起学。:)

CBA7

2024-02-13 08:47:49

Learning is fun!

盈盈一笑间

2024-02-13 07:50:28

Departure and reunion are common themes in romantic poetry..

盈盈一笑间

2024-02-13 08:22:14

This poem is beautiful...

CBA7

2024-02-13 08:27:37

Yes, it's. It seems a good fit for Valentine's Day :)

CBA7

2024-02-13 08:33:13

It's about love, loss, the enduring power of connection,

CBA7

2024-02-13 08:35:51

and the constancy of human emotions amidst the fluctuations

CBA7

2024-02-13 08:36:20

of life.

CBA7

2024-02-13 10:03:42

ChatGPT 的诗歌分析,供大家参考,详见里面:

永远老李

2024-02-13 10:32:07

ChatGPT分析完了,我再补充两句。我一看“机场”二字就来劲

CBA7

2024-02-13 10:34:48

Hahaha, 老李真幽默!老李有经验,麻烦你给他们推荐一下,哈哈哈。

蓝灵

2024-02-13 11:11:41

This is a poem of and on vicissitudes, glistened with tears.

蓝灵

2024-02-13 11:14:59

That said, glistening tears could be pearls of wisdom.

蓝灵

2024-02-13 11:17:58

With pearls of wisdom, we may be able to look at

蓝灵

2024-02-13 11:20:52

the bright side when things are not going too well.

蓝灵

2024-02-13 11:23:39

Pearls may be swallowed up by darkness. Maybe not, if

蓝灵

2024-02-13 11:27:13

darkness isn't truly overpowering. Thank you, 小西!

CBA7

2024-02-13 11:58:20

Thank you, 蓝灵, for sharing your beautiful and deep thoughts.

godog

2024-02-13 12:07:50

A heart-wrenching story about love. A good pick, reminding

CBA7

2024-02-13 12:14:32

Thank you for commenting and sharing.

甜虫虫

2024-02-13 13:39:21

This is beautiful, very relatab!e! Thanks for sharing!

CBA7

2024-02-13 21:19:13

Thank you, 虫虫!I'm glad you enjoyed it.

妖妖灵

2024-02-13 15:45:08

As long as no logic, can be a poem:) Such a long poem,

妖妖灵

2024-02-13 15:46:17

makes me faint~:)

CBA7

2024-02-13 21:17:33

哈哈哈,其实,这首诗算不上是长诗,只是让大家见识一下不同风格的诗而已。我见过的诗有长达十几页的 :)

妖妖灵

2024-02-13 15:53:54

“doves in the silk of their sorrow stumbled”这是神马意思?

CBA7

2024-02-13 21:10:16

Google translate: 鸽子在悲伤的丝绸中跌跌撞撞。是借此表达诗中人物的心情,详见ChatGPT 诗歌分析。

CBA7

2024-02-13 21:11:46

ChatGPT 的诗歌分析,供大家参考,详见里面:

盈盈一笑间

2024-02-14 08:09:01

谢谢分享!

颤音

2024-02-14 10:55:35

love its tone, dialogue

CBA7

2024-02-16 20:41:44

Thank you, 颤音!