文学城论坛
+A-

谢谢很好的建议,学习了。我去问了一下AI,它的回答如下:

康赛欧 2024-03-27 07:48:11 ( reads)
请问,用"Bending willow"还是用"weeping willow"哪个好?
AI:

"Bending willow" 和 "weeping willow" 都可以用来形容垂柳,视情境和语境而定。"Bending willow" 更强调柳树柔软地弯曲的形态,而 "weeping willow" 则更侧重于描述柳树的垂泪样子,通常用来描绘柳树垂下的长长枝条。因此,你可以根据你想要表达的感觉和意境选择合适的词语。

 
问:
“Birdsong weaves through the tree branches.” 这句话里的weaves through, 可以用“ripple through”代替吗?如果可以,哪个更好呢?
 
AI:

可以用"ripple through"代替"weaves through",但它们表达的感觉略有不同。

  1. "Birdsong weaves through the tree branches." - 这句话强调鸟鸣如同编织般穿过树枝,给人一种动态、错综复杂的感觉,形象生动。

  2. "Birdsong ripples through the tree branches." - 这句话则更强调鸟鸣如同水波般荡漾在树枝间,给人一种连绵不断、涟漪般的感觉,也很具有诗意。

因此,选择使用"ripple through"还是"weaves through"取决于你想要表达的感觉和意境。如果你想要强调连绵不断的流动感,可以用"ripple through";如果你想要强调复杂编织的感觉,可以用"weaves through"。

 
 
 
 

跟帖(8)

康赛欧

2024-03-27 07:58:21

我曾用中文写过一首赞美江南的诗,这次看到虫虫用的勃朗宁的诗,我就把中文进行了简化,翻成了英文。

康赛欧

2024-03-27 08:03:11

感觉虫虫的选择,更富有诗情画意,有着江南女子的柔美。。。

甜虫虫

2024-03-27 08:07:32

我思维比较直接,想的不是很复杂。有时候就想不到别样的意境 :)

甜虫虫

2024-03-27 08:03:28

我也学习了:)

康赛欧

2024-03-27 08:07:06

我年龄大了,写的时候会去查,但很多时候用过就忘了。

甜虫虫

2024-03-27 08:10:18

学语言就是要多用。我懒得写,所以就没有进步,可能还后退了。上学的时候写得多 :(

康赛欧

2024-03-27 08:27:59

你的英文比我强很多啊,我决定用weeping willows,已改了过来。

甜虫虫

2024-03-27 10:11:00

谢谢!你的这首诗很美,可以分享一下中文版的吗?