供商榷
冲浪潜水员
2011-09-26 19:42:48
( reads)
译得很好,有诗的味道。
第一句 good 译成“十全十美”似乎有点过;不过,我也很难想出更好的词。
胡思乱想,联系下文,作者对五体投地和忏悔的否定以及对人体内的动物的肯定,第一句是否是在某种程度上对于传统道德的一种反叛?如果能在作者其他诗、文中找到支持的话,我倒倾向于简单翻译为:
你不必好
哈哈,理科生谈译诗,是不是很可笑?
惠兰
2011-09-27 06:07:12回冲浪朋友