再译 Peace by Sara Teasdale (七律)
Peace by Sara TeasdalePeace flows into me |
|
平安 (湘西山民 译)潮水漫过岸边清池,
|
七律 平安 (湘西山民 译)
潮水涟涟漫浅塘,平安缓缓溢心房。
祥和总伴银河在,烦恼皆随落汐亡。
几顷蓝波思碧宇,一池晚照映残阳。
终圆宁泰天高愿,喜拥繁星赏夜光。
试译Peace --- Sara Teasdale
来源: 美国严教授 于
宁静轻泻入我心房
一如海潮漫涌入一汪池溏
它将永远陪伴着我
不会像那潮涨潮落退回海洋
我心如蓝
如同我崇拜的浩瀚穹苍
我的志向曾比天高
它们使你充满了希望和向往
尽管我的生命一片金光璀璨
但那如同夕日的落辉一样灿烂辉煌
只有夜幕下的天空才能让人宁静致远
我更愿馨拥那繁星的闪耀光芒
读后感:这首诗的诗眼在When sunset burns and dies,一切辉煌都将成为过去(注意My hopes后面是过去时were),回归平静。这是诗人参透了红尘之后的领悟,有点禅学的境界。愚见。
和平---萨拉·蒂斯代尔
来源: 秦照 于
和平悄然流进我身体
像那湖边涨落的浪潮
我永远的拥有自今朝
别像海水退去无声息
我是一池蔚蓝色的湖
绚丽的天空令我崇拜
我的希望来自天之外
像你胸怀一样的自由
我是一池金色的丰柔
燃尽的夕阳辉煌不在
你从那深邃的天之外
伸给我你星光般的手
来源: 泥鳅儿 于 2012-03-28 10:04:56
当潮水涌向岸边的池塘
安宁涌向我
我拥有这一刹那至永恒
不似潮汐将会减褪
你是动人的天空
我就是仰望它的一池蓝水
我的心愿向往天际
因你而成真
当夕阳浴火焚烬
那一池的金波,也是我
你是深邃着低垂的天空
给我捧你的星星
来源: 阿童木牧 于 2012-03-27 23:34:28
祥和的暖流涌遍我的全身
就像海潮注满岸边的清浅小塘
她静静的注入我的生命
再也不会随落潮褪去
我是一 湾深潭映着你的湛蓝
似尘土般匍匐在那绚烂的星空之下
顶礼膜拜
我的心愿,随风而上
溢满天际
我是一湾深潭藏着你的金碧辉煌
装入了那日落时最后一刻
像烈焰一样熊熊燃烧的红霞
你是我永远的星空
请把你的星星交给我珍藏
来源: clearskies 于 2012-03-26 06:34:41
宁静在我身内流淌
就象海浪奔回大海
此刻我会永远拥有
不似大海将要退潮
我就是那蓝的池水
膜拜着透彻的蓝天
我的梦想比天还高
在你身上一一实现
我就是那金色池塘
当夕阳燃烧后消失
你是我最深的天空
让我拥有你的繁星
斓婷
2012-03-29 11:56:20译得好,群星灿烂,谢谢分享这么多网友的译作。