文学城论坛
+A-

再译 Peace by Sara Teasdale (七律)

湘西山民 2012-03-29 11:40:50 ( reads)

 

 

Peace by Sara Teasdale

Peace flows into me
As the tide to the pool by the shore;
It is mine forevermore,
It ebbs not back like the sea.

I am the pool of blue
That worships the vivid sky;
My hopes were heaven-high,
They are all fulfilled in you.

I am the pool of gold
When sunset burns and dies.
You are my deepening skies;
Give me your stars to hold.
 

 

平安 (湘西山民 译)

潮水漫过岸边清池,
安宁流入我心间。
祥和永驻心底,
不似潮汐时隐时见。

我是一池青蓝,
仰慕着蓝蓝的天。
我的心愿曾比天高,
在你的安宁中实现。

我是一池金色,
夕阳下晚霞尽燃。
你是我深邃的太空,
让我拥有群星灿烂。

 

 

七律 平安 (湘西山民 译)

 

潮水涟涟漫浅塘,平安缓缓溢心房。

祥和总伴银河在,烦恼皆随落汐亡。

几顷蓝波思碧宇,一池晚照映残阳。

终圆宁泰天高愿,喜拥繁星赏夜光。

 


试译Peace --- Sara Teasdale

来源:

 

宁静轻泻入我心房

 一如海潮漫涌入一汪池溏

 它将永远陪伴着我

 不会像那潮涨潮落退回海洋

  

 

我心如蓝

 如同我崇拜的浩瀚穹苍

 我的志向曾比天高

 它们使你充满了希望和向往

 

尽管我的生命一片金光璀璨

 但那如同夕日的落辉一样灿烂辉煌

 只有夜幕下的天空才能让人宁静致远

 我更愿馨拥那繁星的闪耀光芒

 

读后感:这首诗的诗眼在When sunset burns and dies,一切辉煌都将成为过去(注意My hopes后面是过去时were),回归平静。这是诗人参透了红尘之后的领悟,有点禅学的境界。愚见。

 

 

和平---萨拉·蒂斯代尔

来源:

  

 

和平悄然流进我身体 

像那湖边涨落的浪潮 

我永远的拥有自今朝 

别像海水退去无声息 

 

我是一池蔚蓝色的湖 

绚丽的天空令我崇拜 

我的希望来自天之外 

像你胸怀一样的自由 

 

我是一池金色的丰柔 

燃尽的夕阳辉煌不在 

你从那深邃的天之外 

伸给我你星光般的手 

 

 

  

来源: 泥鳅儿 2012-03-28 10:04:56

 

当潮水涌向岸边的池塘 

安宁涌向我 

我拥有这一刹那至永恒 

不似潮汐将会减褪 

 

你是动人的天空 

我就是仰望它的一池蓝水 

我的心愿向往天际 

因你而成真 

 

当夕阳浴火焚烬 

那一池的金波,也是我 

你是深邃着低垂的天空 

给我捧你的星星 

 

  

 

  

来源: 阿童木牧 2012-03-27 23:34:28

 

祥和的暖流涌遍我的全身 

就像海潮注满岸边的清浅小塘 

她静静的注入我的生命 

再也不会随落潮褪去 

 

我是一 湾深潭映着你的湛蓝 

似尘土般匍匐在那绚烂的星空之下 

顶礼膜拜 

我的心愿,随风而上 

溢满天际 

 

我是一湾深潭藏着你的金碧辉煌 

装入了那日落时最后一刻 

像烈焰一样熊熊燃烧的红霞 

你是我永远的星空 

请把你的星星交给我珍藏 

 

  

来源: clearskies 2012-03-26 06:34:41

 

宁静在我身内流淌 

就象海浪奔回大海 

此刻我会永远拥有 

不似大海将要退潮 

 

我就是那蓝的池水 

膜拜着透彻的蓝天 

我的梦想比天还高 

在你身上一一实现 

 

我就是那金色池塘
当夕阳燃烧后消失

你是我最深的天空

让我拥有你的繁星

跟帖(15)

斓婷

2012-03-29 11:56:20

译得好,群星灿烂,谢谢分享这么多网友的译作。

beautifulwind

2012-03-30 00:23:43

CO:群星灿烂。

湘西山民

2012-03-30 07:12:46

谢各位赏光。

湘西山民

2012-03-30 07:22:30

附录:七律简介(百度百科)

sportwoman

2012-03-30 07:47:38

再译(仿七律)

havenot

2012-03-30 08:40:42

哈哈,是不是翻译题目的大师们把题目翻译错了?

湘西山民

2012-03-30 10:29:02

同意这个理解。不是世界和平。

sportwoman

2012-03-30 09:31:40

原作者一点简介及这首诗的注释

湘西山民

2012-03-30 12:44:20

谢背景资料介绍。

sportwoman

2012-03-30 15:14:19

没事,我闲着也是闲着。跟老师学习了!

~叶子~

2012-03-30 13:10:58

哇,译得太棒了,学习了~

湘西山民

2012-03-30 13:30:55

多谢美言。都是因为 Teasdale 的诗好。

斓婷

2012-03-30 13:17:41

想起了乔瓦尼的钢琴曲《Peacefully》,为你的译作配上了音乐:

湘西山民

2012-03-30 13:23:26

有明月,海潮,蓝天。太美了。 非常感谢!

sportwoman

2012-03-30 15:24:14

优雅!