文学城论坛
+A-

莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 019

bmdn 2012-08-15 17:59:06 ( reads)

'Thus he that overruled I oversway'd,

Leading him prisoner in a red-rose chain:

Strong-tempered steel his stronger strength obey'd,

Yet was he servile to my coy disdain.

O, be not proud, nor brag not of thy might,

For mastering her that foil'd the god of fight!

 

“英雄臣服被我拘,

  蔷薇链下囹圄闭:

  钢毅难免人下屈,

  俯首卑躬我不齿。

  虎入牢笼怎伤人,

  女流是我捉战神”

跟帖(8)

紫君

2012-08-15 18:09:19

阅读了,谢翻译。

yuanxiang

2012-08-15 20:05:56

觉得语气特诙谐,临屏凑个兴

sportwoman

2012-08-15 20:15:08

大柴子,

yuanxiang

2012-08-15 20:52:27

原来如此

yuanxiang

2012-08-15 20:59:44

更正

sportwoman

2012-08-15 21:02:10

没事,柴子不必拘谨,反正我没看出区别在哪里。

sportwoman

2012-08-15 21:04:55

忘记了介绍:在下吴蔓,幸会!

sportwoman

2012-08-15 20:35:22

可能我最近缺钱花,都看成了$$$$$