文学城论坛
+A-

再译《出塞》/《凉州词》

聚曦亭 2012-08-16 07:11:22 ( reads)

《出塞》/《凉州词》

(唐)王之涣

黄河远上白云间,

一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,

春风不度玉门关。

Over where the Yellow River runs into the distance,

Amid the white clouds streches a town against lofty mountains.

Why bemoan the willows through your flute, alas,

But no spring breeze deigns to grace Yuman Pass.

跟帖(10)

海外逸士

2012-08-16 07:44:58

回复:再译《出塞》/《凉州词》

聚曦亭

2012-08-16 07:51:13

难道没看出那是一个倒装句?!

海外逸士

2012-08-17 13:22:59

抱歉﹐眼花了。不過﹐TOWN STRETCH 也沒這種說法。看到這兩個詞放一起有點怪。

聚曦亭

2012-08-16 07:59:18

能不能给你提个意见?

bmdn

2012-08-16 08:30:54

看不出有什么语法问题。

sportwoman

2012-08-16 10:30:36

多谢分享!翻得挺好的! 学习了bemoan

聚曦亭

2012-08-16 10:40:00

谢谢夸奖!

斓婷

2012-08-16 12:20:43

问候聚曦亭,拜读了,谢谢你的翻译。

yuanxiang

2012-08-16 14:59:10

很高兴我的即兴之砖引来君之美。学人,特别是资深的,难得从善如流。

yuanxiang

2012-08-16 14:59:43

回复:很高兴我的即兴之砖引来君之美玉。学人,特别是资深的,难得从善如流。