文学城论坛
+A-

if this is what the poet wanted to carry out in his poem

sportwoman 2012-09-20 12:31:11 ( reads)

then here is what I think could serve as a good translation:  My heart sank to the bottomless pit, instead of YOU dropped to the land from the HEaven. 我的心掉下无底洞--比较地道的英语表达,个人认为,让人一目了然--让人看到诗人心碎心酸的样子,可以替代从天上掉到地上--这个让人看到粉身碎骨而言--没有心碎

跟帖(10)

askerfor

2012-09-20 13:43:27

回复:if this is what the poet wanted to carry out in his poem

sportwoman

2012-09-20 15:26:38

不能把逸士气跑了

askerfor

2012-09-20 17:00:56

回复:不能把逸士气跑了

sportwoman

2012-09-20 17:08:58

没误会啦,两件事情,1)leave 李煜him with some hopes. 2)别气跑逸士.

sportwoman

2012-09-20 17:12:27

我以为你们挤兑他呀

askerfor

2012-09-20 17:33:32

回复:我以为你们挤兑他呀

sportwoman

2012-09-20 18:03:19

haha! 是的,恐怕是误解了。才发现熟练掌握让人生气之技术,嵋屿滩舍我其谁!哈!

askerfor

2012-09-20 19:11:07

回复:haha! 是的,恐怕是误解了。才发现熟练掌握让人生气之技术,嵋屿滩舍我其谁!哈!

sportwoman

2012-09-21 11:47:20

if he gets mad and goes away I will take the responsibility of

sportwoman

2012-09-20 16:06:32

sorry I am going off topic. yes sure we should leave