文学城论坛
+A-

[加队] 《爱之道》 淡妆版 哈译雪莱《爱的哲学》

淘金客 2013-02-14 19:34:36 ( reads)

LOVE’S PHILOSOPHY
Percy Bysshe Shelley

The Fountains mingle with the Rivers,
And the Rivers with the Oceans;
The winds of Heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single:
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle。
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven,
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven,
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea。
What is all this sweet work worth,
If thou kiss not me?

爱之道

潇入川兮,其欲融融
川入海兮,其兴冲冲
祥风摩肩,意暖心欢
天地之道,无有孤单
万物归一,相行颐彰
斯景斯情,吾尔和香?

有山高兮,拱吻天穹 
有浪急兮,叠荡汹汹
日照大地,众物拥随 
月曝海洋,粼粼生辉
鸳鸯戏水,同伴久长 
斯景斯情,赐吻移芳?

译文原玉:

【爱的哲学】
哈大侠译

潇入川兮,其畅融融。
川入海兮,其欲泷泷。
天降祺瑞,恭心意暖;
佳事成双,何以独香。
斯天斯地,相行颐彰,
鸳鸯戏水,同伴久长。
窈窕佳人,奈何我顾?

有山高兮,启吻天堂;
有浪急兮,汹涌叠荡。
至爱无隙,羡慕无妒,
两情相悦,唯信有长。
日照大地,抚拥万物,
月曝江海,粼粼生辉。
斯情斯景,可赐一吻?

译文出处:http://bbs.wenxuecity.com/poetry/512932.html
 

哈大侠的四言体译文是我最喜欢的一个版本,语言优美雅致,意译部分融入中文特色,更显通达。但总觉得译本比原文艳丽一些,第一节也可以更接近原意。还有,我个人喜欢淡一点的,所以改了一下。另外,韵脚也做了调整。大家各取所需吧。

跟帖(11)

rockcurrent

2013-02-14 19:48:13

这个要顶! 好译文!

聚曦亭

2013-02-14 19:58:01

What a fantastically colorful translation! 顶!

beautifulwind

2013-02-14 20:24:57

古文功底好深啊!仰望一个!

ntotl

2013-02-14 22:13:58

含金量24K.

淘金客

2013-02-15 06:50:14

多谢欣赏,鼓励。献给情人节里的朋友们。多谢哈大侠原译。

bmdn

2013-02-15 06:50:50

中文好!

福教授

2013-02-15 06:59:27

确实不错, 这功底以前上的是名私塾吧?

非文学青年

2013-02-15 08:05:09

景仰如滔滔江水。。。而且淘大侠还一直特别谦虚,佩服!

斓婷

2013-02-15 08:15:49

才知道译诗也有淡妆和浓妆之分,有水平的译作,佩服。还配上了歌曲视频,真好。

yingyudidida

2013-02-15 08:32:04

鼓掌 !欣赏!美坛真有过年的气象。

淘金客

2013-02-15 09:56:41

• 新春快乐!大侠们真的谬奖,是哈大侠原译好, 我的古文绝没那么玄乎。