[加队] 《爱之道》 淡妆版 哈译雪莱《爱的哲学》
LOVE’S PHILOSOPHY The Fountains mingle with the Rivers, |
爱之道 潇入川兮,其欲融融 川入海兮,其兴冲冲 祥风摩肩,意暖心欢 天地之道,无有孤单 万物归一,相行颐彰 斯景斯情,吾尔和香? 有山高兮,拱吻天穹 |
译文原玉:
【爱的哲学】
哈大侠译
潇入川兮,其畅融融。
川入海兮,其欲泷泷。
天降祺瑞,恭心意暖;
佳事成双,何以独香。
斯天斯地,相行颐彰,
鸳鸯戏水,同伴久长。
窈窕佳人,奈何我顾?
有山高兮,启吻天堂;
有浪急兮,汹涌叠荡。
至爱无隙,羡慕无妒,
两情相悦,唯信有长。
日照大地,抚拥万物,
月曝江海,粼粼生辉。
斯情斯景,可赐一吻?
译文出处:http://bbs.wenxuecity.com/poetry/512932.html
哈大侠的四言体译文是我最喜欢的一个版本,语言优美雅致,意译部分融入中文特色,更显通达。但总觉得译本比原文艳丽一些,第一节也可以更接近原意。还有,我个人喜欢淡一点的,所以改了一下。另外,韵脚也做了调整。大家各取所需吧。
rockcurrent
2013-02-14 19:48:13这个要顶! 好译文!