比起你所翻译的雪莱的《爱的哲理》,我还是更喜欢这首诗歌的译文,因为
聚曦亭
2013-02-21 08:24:24
( reads)
它比《爱的哲理》更接近原文所要表达的意思。虽然这首诗歌的翻译你也加进了一些自己的东西,但不象《爱的哲理》那样珠光宝气。翻译毕竟是表达原作者的意思,而不是创作,所以忠于原文是最主要的。忠于原文指的不但是原文的意思,还包括原文的风格,即,一个好的译文,不但要把原文的意思忠实地表达出来,还要把原文的风格表现出来。莎士比亚的汉译文,让人一看就知道来自莎士比亚的,海明威的汉译文,让人一看就知道来自海明威的,而不应该所有的译文都象中国的骈文。雪莱的《爱的哲理》是一首哲理小诗,非常朴素,所以要译得朴素。但这首《玫瑰红中红》就不一样,它还是比较忠于原文的,没有骈文的习气,个别句子比王佐良的译得好。我觉得,你的汉译英比英译汉要好,虽然你的中文功底很深厚。
非常抱歉在此说了一大堆关于我对你《爱的哲理》译文的感觉,当时我就想说,但觉得不太好,就没有说。现在你有更好的东西出来,我就可以说了。
个人见解,不一定对。
淘金客
2013-02-21 09:31:19多谢聚侠评赏。我最喜欢个人见解!都是尽兴把玩出来的。没专业知识,凭感觉喜好摆弄。