文学城论坛
+A-

[加队] Quiet Night Ponderings 再译李白【静夜思】

淘金客 2013-02-23 18:03:18 ( reads)

 

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。 


Quiet Night Ponderings


Moonbeams 'fore BED abound,

 Fancy frost dress ground。

Up gaze at the moon,

Head bowed thoughts home-bound。

 

读了海外逸士“评李白“静夜思”33种英译觉得太有意思了。我再凑一译,搞个一韵到底的英文五绝, :)。现今人们还不能统一“床”是什么,我就直译并大写。等别人来问再说吧。

 

 

跟帖(6)

淘金客

2013-02-23 18:42:36

你翻的yummie!可惜外面现在没有MOONLIGHTS! :)

bahai

2013-02-23 19:05:43

回复:[加队] Quiet Night Ponderings 再译李白【静夜思】

淘金客

2013-02-24 05:42:31

多谢巴大侠评赏!评得好,都对点了。找到一个好韵太兴奋,兴起之作。

婉蕠

2013-02-24 06:49:16

挥不去的,是那一缕乡愁,总是在不经意时出现......

淘金客

2013-02-24 07:33:26

昨天是元宵节,可我没见着月亮!

Lucidus

2013-02-24 08:54:10

Nice ... So Nice ...