大侠只说着了三成
小钊
2013-02-27 03:00:10
( reads)
理解原文很重要,原文之外的背景知识也很重要,大侠说着了。
但是,翻译是理解和表达两个过程,完全理解了也不一定能够表达得完美;更有甚者,对某类读者来讲是完美的译文,对另一类读者可能是天书。认识这一层和理解原文同样重要。
负责任的译者应该都会理解后才开始翻译。但是,是不是真正理解了,是个能力问题,不是个态度问题。偏偏自己的水平自己很难看清楚,自认为理解了却不一定对,所以译者要常常认识到自己的不足,期待高手指点。
翻译是实践性很强,翻译评论最忌的是高来高去,指点的时候要具体,最好有完整的译文版本供参考。
谢谢!
nitebynite
2013-02-27 08:30:32good, good ethics ...