文学城论坛
+A-

多谢沅湘老师的肯定和指导建议!

缘自知音 2016-08-26 10:41:16 ( reads)

---读者应该把原文文字看作是表演的人物, 要为诗中使用文字表演的叙述人设身处地---

这样形象化的比喻对初学者来说很有启发性。在看此介绍和赏读时,的确没有像看电影一样地去仔细推敲它的实际场景, 因此对人称和单复数的判断不够准确。 修改如下:

So much I feel but it seems I do not care at all,

By the goblets we just feel too hard to smile;          

Yet the candles take the agony of parting to heart,

And shed their tears on our behalf till the dawn.  

多情却似总无情, 唯觉樽前笑不成。

蜡烛有心还惜别,替人垂泪到天明。

跟帖(1)

yuanxiang

2016-08-28 17:26:28

真是知音。修改后既忠实原文也是流畅的英文。