文学城论坛
+A-

试译 斯宾塞(Edmund Spenser) 的 Fire and Ice

elzevir 2016-10-04 08:31:30 ( reads)

 <火与冰>


我的爱像块冰,而我像团火啊:          a
怎么会这样,她如此的冰冷                b
不被我炽热的欲望融化,                     a
而我越是求她,她的冷酷越坚硬?        b
   
又怎么会这样,我极度的狂热               c
不被她的足以冻僵心的冷酷减少,        d
我却 愈发热汗蒸腾了,                         c
感到越来越旺的火焰 在灼烧?               d
        
还能说有什么更神奇的事,                   e
那火,熔化一切,却让冰变坚,             f
而冰,与麻木的冷酷凝在一起,             e
是用了什么奇妙的技巧 将火点燃?      f
    
那就是 来自温柔心灵 爱的力量,           g
它可以更改自然规律的运行方向。          g

 

Sonnet 30 by Edmund Spenser

   

My Love is like to ice, and I to fire: 
How comes it then that this her cold so great 
Is not dissolved through my so hot desire, 
But harder grows the more I her entreat? 
    
Or how comes it that my exceeding heat 
Is not allayed by her heart-frozen cold, 
But that I burn much more in boiling sweat, 
And feel my flames augmented manifold? 
    
What more miraculous thing may be told, 
That fire, which all things melts, should harden ice, 
And ice, which is congeal’d with senseless cold, 
Should kindle fire by wonderful device? 
    
Such is the power of love in gentle mind, 
That it can alter all the course of kind. 

 

 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

跟帖(6)

御宅的风儿

2016-10-04 12:03:42

i don't even know some of the words.........汗颜

elzevir

2016-10-06 08:30:30

我也有不认识的,同汗!问好 御宅的风儿.

祤湫霖

2016-10-09 17:52:32

谢谢elzevir的精彩翻译,看到标题,让我想起了美语坛网友们翻译的Robert Frost[Fire And Ice]:

elzevir

2016-10-11 06:30:43

谢谢祤湫霖分享,问好!也试译一个。

祤湫霖

2016-11-03 12:09:58

谢谢elzevir 即兴翻译,并祝周末快乐。

雾灵十二少

2017-02-12 05:43:05

第一句应该讲:吾爱克冰,吾心如火