据说狄金森写诗常不忘花酒。花,这里有玫瑰; 酒,也许
ctaag
2021-05-26 18:14:20
( reads)
就应在“flask”这个字上? 前面的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,这“A flask of dew" 应也如是,若理解为诗里玫瑰自比盛满露水的"酒盅", 倒还真是酒不醉人人自醉的意境。
不过这会给LZ的翻译添麻烦:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但译成“酒盅”,又破坏了"一缕清风" 的简洁。麻烦留给LZ吧。 :)
立
2021-05-26 18:23:34这个我还真不清楚。早晨喝酒对身体不好吧?我总觉得狄金森的诗似乎没有酒精。狄金森的诗里总有一些阴郁之气。