文学城论坛
+A-

据说狄金森写诗常不忘花酒。花,这里有玫瑰; 酒,也许

ctaag 2021-05-26 18:14:20 ( reads)

就应在“flask”这个字上? 前面的“一片萼片,花瓣,和一根刺”都是玫瑰的自我描述,这“A flask of dew" 应也如是,若理解为诗里玫瑰自比盛满露水的"酒盅", 倒还真是酒不醉人人自醉的意境。

不过这会给LZ的翻译添麻烦:"盅"可盛酒,亦可盛茶。但译成“酒盅”,又破坏了"一缕清风" 的简洁。麻烦留给LZ吧。 :)

 

跟帖(9)

2021-05-26 18:23:34

这个我还真不清楚。早晨喝酒对身体不好吧?我总觉得狄金森的诗似乎没有酒精。狄金森的诗里总有一些阴郁之气。

ctaag

2021-05-26 18:26:36

这里两篇有关文章,仅供参考:

2021-05-26 18:28:23

好的。谢谢。

ctaag

2021-05-26 18:59:26

这个也许有参考价值

beautifulwind

2021-05-26 19:12:30

欢迎ctaag诗人来美坛玩!哇,对英文诗如此有研究!欢迎来参加梅雨潭的爱活动,后天结束,本周日颁奖典礼:)

ctaag

2021-05-26 19:23:58

谢谢!

2021-05-26 19:24:59

这首诗真好。值得一译。不过这也是写酒,而不是酒精。life-is a different Thing-,写的真棒。典型的狄金森。

2021-05-26 19:26:16

Lots of Things is different thing, with no different at all.

2021-05-26 19:31:19

and all mistakes are mistake, some can be fixed, some you need y